¿Qué significan las palabras santa vaca y santa mierda ¿significan? Los he leído en dramas y artículos en línea. ¿Son ofensivos? ¿Es normal que una persona lo use?

Comentarios

  • Nota: Holy Cow es completamente diferente de vaca sagrada .
  • Esto es una blasfemia leve (verbal, formulada) (no una profanación real). Consulte la definición 1b de improperio aquí: merriam-webster.com/dictionary/expletive
  • " Holy shit " sería considerado grosero, ofensivo y descortés por muchos oradores, especialmente en ciertas circunstancias (como en la mesa de la cena); " santa vaca " es una " desinfectada " versión que muy pocas personas encontrarían ofensiva.

Responder

Ambas son interjecciones idiomáticas:

Holy cow :

interjección, jerga. 1. (usado para expresar desconcierto, sorpresa o asombro).

Mierda :

  1. (idiomático, vulgar, jerga) Expresión de terror, asombro, sorpresa, asombro, etc., a menudo ante algo visto por primera vez o recordadas inmediatamente antes de usar este término.

Son expresiones bien conocidas en inglés de EE. UU., pero solo se usan en ciertos contextos, generalmente cuando alguien se sorprende bastante por algo que acaba de experimentar o que le han dicho. Es de esperar que una persona utilice una de estas interjecciones después de ver explotar un edificio o un accidente automovilístico grave. También podrían ser apropiados después de dejar caer un objeto pesado sobre su pie o quemarse en una estufa caliente. Incluso funcionarían en situaciones más suaves, como sorprenderse al ver una gran maravilla natural por primera vez.

«Mierda» contiene una vulgaridad (una «palabrota»). Si lo usaría depende tanto de la cultura como de la situación. Puede ser algo perfectamente razonable que un trabajador siderúrgico diga justo después de haber escapado por poco de un accidente laboral importante. Sería extremadamente inapropiado que un abogado dijera en la corte después de una pérdida sorprendente. Dado que es muy posible ofender a las personas con malas palabras, evitaría hacerlo a menos que esté seguro de que sería apropiado en una situación particular.

«Holy cow» es una expresión más suave con el mismo significado, pero debido a que no contiene vulgaridad, es apropiado usarlo en situaciones en las que la blasfemia es inaceptable. Hay muchas otras palabras que se pueden usar con «santo» para el mismo propósito, sustituyendo todos los términos vulgares o religiosos.

Ambas expresiones generalmente se usarían en el habla informal, pero no por escrito o en situaciones más formales.

Comentarios

Respuesta

Solo pongo mis «dos centavos» aquí. En mi experiencia “Holy Cow” ya no se usa comúnmente en las conversaciones en los Estados Unidos, aunque cualquier hablante nativo de inglés sabría lo que quisiste decir si lo dijeras. Diría que era más común hace 30 años o más. “Holy shit”, sin embargo, todavía se usa con bastante frecuencia en los Estados Unidos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *