Me enseñaron que se puede usar el sufijo «-que» para encadenar varias palabras, de manera similar a poner «et» entre ellas.

¿Son estos dos equivalentes? ¿Uno tenía una connotación en latín clásico (era del César) que el otro no «t?

Comentarios

  • Aquí ' es lo que piensa Wiktionary .
  • ver mi respuesta
  • @AlexB .: Me sentí obligado a votar por su excelente referencia allí. Pero ' también agregué mi propia respuesta, que creo que simplifica la pregunta.
  • Tenga en cuenta que, en términos de -que que se usa para elementos relacionados, hace que los sustantivos sean adyacentes, en lugar de estar separados por et . Creo que los escritores latinos eran más conscientes del orden de las palabras y las relaciones físicas que nosotros en inglés.
  • @Mainlinebrat: ¡Bienvenido al sitio! Tu contribución fue un poco más como un comentario, así que ' lo hemos convertido en uno. ¡Sigue publicando tus respuestas y comentarios en el sitio!

Respuesta

La forma en que me enseñaron fue que, como regla general, se usa -que:

  1. Cuando esta lista de cosas contiene dos elementos
  2. Cuando los dos están vinculados lógicamente como dos de algo (padre e hijo , maestro y aprendiz, etc.).

Entonces, considere el ejemplo de una línea de apertura de Catullus :

Lugete, o Veneres Cupidinesque

Venus y Cupido tienen un padre e hijo relación, por lo que la -que tiene sentido.

Compare esto con el párrafo inicial de De Bellico Gallico :

Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, una división de Belgis Matrona et Sequana.

El Marne y el Sena son solo dos de muchos ríos, por lo que et es más apropiado.


Dicho esto, este no es un regla dura y rápida. Por ejemplo, en los capítulos iniciales de las « Confesiones de Agustín:

et quomodo invocabo deum meum, deum et dominum meum (1.2.2)

y

deus es dominusque omnium quae creasti (1.6.9)

Entonces, el mismo autor, usando las mismas palabras con solo párrafos de separación, usa ambos et y -que .

Comentarios

  • Esta regla, si es verdadera, requiere mucho de advertencias. No ' no tiene sentido, por ejemplo, frases como " Eum occidit seque in desertum retulit. "
  • @brianpck – este es el caso de muchas reglas en latín: P
  • Jaja, definitivamente. Honestamente, creo que sería generoso incluso llame a esto una regla: un escaneo rápido de Plauto revela frases como " confidentes garrulique et malevoli sup era lacum ", " cimices pedesque pulicesque ", " eum rem fidemque perdere aiunt ", etc. Y sí, esos fueron los tres primeros que encontré sin nada omitido 🙂 Quizás una coincidencia, pero aún así.

Respuesta

En latín eclesiástico se usaría «-que» para evitar la repetición excesiva del uso de » et «y por dibujar similitudes con el primer sustantivo original en una declaración, como a veces se encuentran varias Litaniae Sanctorum.

Sancti Petri et Pauli, atque Andrea, ora pro nobis.

En esta frase podemos ver una similitud entre Pedro y Pablo (Apóstoles de Roma) y, al mismo tiempo, otra similitud entre Pedro y Andrew (hermanos).

Comentarios

  • atque es otra palabra diferente de et y -que .

Respuesta

Tanto et como -que a menudo pueden traducir «y». El uso de -que es más limitado (consulte la respuesta de James), por lo que et es una opción más segura.

El sufijo -que solo significa «y», pero et también se puede usar como adverbio ( «también», «además»). A veces, et y etiam son ambos igualmente válidos. Como regla general, puedes usar et siempre que quieras agregar algo. A veces, etiam o quoque son mejores.

Comentarios

  • ¿Con qué frecuencia se usa et como adverbio en lugar de como conjunción?
  • @EthanBierlein Eso de hecho, ¡haz una pregunta muy bonita por separado!

Respuesta

La respuesta de James Kingsbery es exactamente correcta. Si dos cosas «pertenecen» juntas, entonces -que es apropiado. Si ibas de compras, es posible que te pidan que recojas ova butyrumque («huevos con mantequilla»), pero si hablas de lo que viste en su paseo por el campo es más probable que hable sobre boves et rusticos («vacas y campesinos»).

Respuesta

El sufijo que tiene un ejemplo de uso con consecuencias trascendentales. Filioque se insertó en el credo de Nicea en Occidente en algún momento de la Edad Media. El resultado fue

“… qui ex Patre Filioque proceddat”

Haciendo que el Espíritu proceda tanto del padre como del hijo. Esta es una de las pocas controversias teológicas entre las iglesias católica y oriental.

Aunque esto es medieval, no clásico, la relación entre Padre e Hijo se enfatiza al no usar et. Dos personas no pueden estar más estrechamente relacionadas que ser de una sustancia o ser.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *