Quiero comprar una traducción de la Biblia en alemán pero no estoy seguro de cuál es la mejor. Por «mejor» me refiero a uno que toma la menor cantidad de libertades doctrinales en la traducción, por lo que no hay versiones parafraseadas (por ejemplo, «El Mensaje»), no versiones denominacionales (por ejemplo, el católico «Douay Rheims»), y así sucesivamente. Mi traducción al inglés preferida es NKJV, pero también tengo ESV, NIV y varias otras. Mi traducción al español preferida es la Reina-Valera 1960, si eso ayuda. Conozco las siguientes versiones en alemán: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (entre algunas otras) de las cuales escuché que la Biblia de Zurich era la mejor.

Para ser claro, quiero una traducción sin apócrifos, que sea fácil de leer (por ejemplo, la NKJV es fácil de leer, donde la KJV no lo es), y fiel a los textos originales (encuentro que incluso la ESV toma ciertas decisiones de traducción doctrinal, lo cual me molesta un poco). No me importa el uso del Textus Receptus como texto base, siempre que la traducción señale dónde el TR difiere de los manuscritos más confiables (como ya lo hacen la mayoría de las traducciones modernas), pero por favor, menciónelo si este es el caso.

Le agradecería mucho que incluyera un enlace para comprar una versión portátil (barata) de tapa blanda.

Comentarios

  • También estoy buscando la respuesta. Soy una estadounidense que vive en Alemania y le testifico a mi vecino alemán. Necesito una buena traducción, tal como usted está buscando. Todo lo que ella sabe es un poco de lo que leyó de la Biblia católica de su hijo ‘. ¿Es la » Hoffnung f ü r alle » comparable al Mensaje ?, porque yo ‘ no quiero eso en absoluto. ¿O la traducción es como la de Lutero ‘ ¿es uno, pero solo en lenguaje moderno? ¡Gracias!
  • Bible Gateway tiene cinco versiones alemanas diferentes disponibles, por lo que puede usarlas para comparar traducciones. Por ejemplo: Juan 1: 1 . En ese ejemplo, comparé diferentes traducciones de idiomas, pero también puede hacerlo con dos o más traducciones alemanas diferentes.
  • La ESV tiene una motivación totalmente política / teológica … fue creada porque la NRSV también liberal. No hay una traducción neutral, todos tienen prejuicios y opciones.
  • Como alude @curiousdannii, pedir el » más fiel » traducción muestra una mala comprensión de la naturaleza de la traducción. TODAS las traducciones tienen que tomar decisiones sobre qué palabras usar; el lenguaje no es una cosa de equivalencia 1: 1. Y TODAS las traducciones buscan ser las más fieles a las reglas de traducción elegidas. Lo que es » más fiel » al idioma original en un aspecto será inevitable » menos fiel » en otro. La diferencia entre una traducción y otra es qué aspectos del original están más interesados en capturar.
  • » Quiero una traducción sin apócrifos … y fiel a los textos originales. » Esto podría ser mutuamente excluyente. Las copias más antiguas del Antiguo Testamento que tenemos contienen libros deuterocanónicos (lo que algunos llaman » Apocrypha «).

Respuesta

Si es para intentar aprender alemán, probablemente debería comprar un paralelo. Y probablemente el más fácil de conseguir sería el ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway .

Si quieres una Biblia en alemán por sí mismo, puede obtener la revisión de 1912 de la traducción de Lutero de la Sociedad Bíblica Trinitaria. Eso sería un alemán más arcaico, y TBS lo vende porque consideran es el más cercano a la KJV.

Sin saber realmente alemán, probablemente sería bastante difícil encontrar otros. Aunque una vez que lo descubras, debes buscar «Die Bibel» en lugar de «Biblia alemana». lo hace más fácil.

Comentarios

  • Algo así. Quiero mejorar mi nivel de alemán con seguridad, pero no ‘ No quiero una traducción alemana simplificada donde el idioma elegido oscurezca doctrinas importantes. Tampoco ‘ quiero una traducción arcaica como la KJV. Entonces, algo como el El equivalente alemán de la NKJV o ESV sería p perfecto. Simplemente no ‘ no sé cuál sería.
  • Recomiendo Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) también es una buena traducción (y ‘ s no es arcaico …)

Responder

Compare Elberfelder John 1:

3 Todo se convirtió a través de lo mismo, y sin lo mismo ni uno se convirtió en uno que se convirtió .

6 Había una persona enviada por Dios, su nombre: Johannes .

a Lutero 1984 Juan 1:

3 Todas las cosas están hechas por lo mismo , y sin lo mismo no se hace nada que se hace .

6 Era una persona, enviada por Dios, cuyo nombre era John .

(mi énfasis).

Normalmente, no «usaría» was «como se usa en el primer ejemplo, La expresión de Lutero es más natural. Además, Elberfelder tiene un cambio de tiempo en Juan 1: 3, lo que contaría como un error en un examen de alemán. Sin embargo, probablemente la razón por la que está allí es porque está allí en el griego, y Elberfelder quiere reflejar eso, ya que alguien que sepa griego puede encontrar un significado adicional en el uso griego de los tiempos verbales.

En el segundo ejemplo, Juan 1: 6, nuevamente Elberfelder usa una frase que se entiende, pero rompe la estructura de la oración alemana, que esperaría un verbo en la cláusula final.

Esto es, hasta donde yo sé , intencional. Elberfelder hace hincapié en revelar la estructura gramatical griega y el uso del vocabulario. Esto la convierte en una traducción ideal para las personas que saben griego, pero que tienen el alemán como lengua materna y quieren entender el texto fácilmente sin tener que traducirlo ellos mismos.

Para alguien que quiera leer una Biblia en alemán para mejorar su alemán, puede que sea menos que ideal, ya que en algunos lugares está escrito más en griego con palabras en alemán que en alemán simple.

Comentarios

  • He estado leyendo precisamente Juan 1 una y otra vez, y seguí encontrando exactamente estos ejemplos como realmente extraños, pero pensé que era mi débil comprensión de Alemán. Ahora desearía haber comprado un Luther 1984. Si tan sólo hubiera respondido antes … ¡gracias de nuevo!

Responder

Sugeriría la traducción «Esperanza para todos».
«Esperanza para todos» se usa muy comúnmente en Alemania (especialmente entre los jóvenes, porque es más fácil de leer que, por ejemplo, la traducción de Lutero)

Saludos desde Alemania;)

Comentarios

  • ¿Es eso como el equivalente alemán de la Biblia de las Buenas Nuevas? Mi primera Biblia fue la » Dios Habla Hoy » en español, que parece ser para niños, con ilustraciones simples, que creo que es lo que la Biblia de las Buenas Nuevas es el equivalente de. Sin embargo, al tratar de ser » simple «, pasa por alto doctrinas importantes que se pierden en la elección de palabras. Quiero una traducción al alemán que no ‘ haga esto, sea » Hope f ü r ¿Todo » este tipo de traducción?
  • La Esperanza f ü r Todo es similar a las Buenas Nuevas. Es ‘ una muy mala traducción, llena de errores doctrinales. Como alemán, recomiendo Schlachter 2000. Otras alternativas aceptables son Luther 1912 (TBS) y NeueLuther 2009.

Answer

La traducción estándar es una versión que no he visto mencionada aquí. Debido a los derechos de autor, no está disponible en la mayoría de los sitios donde se pueden hacer comparaciones o aplicaciones gratuitas. Pero aún existe. La uso y creo es bueno y bastante fácil de entender.

Es un intento de una versión ecuménica utilizada por las iglesias católica y protestante, no estoy seguro de si tuvo éxito. La traducción del Nuevo Testamento en el Einheitsüberung es AFAIK una colaboración esfuerzo de eruditos católicos y protestantes, el Antiguo Testamento en su mayoría católico (y contiene los libros deuterocanónicos).

Comentarios

  • De hecho, los Einheits ü se revisó en 2017 y está disponible de forma gratuita, por ejemplo, en bibleserver.com y como una aplicación para Android. Por otro lado, el OP pidió explícitamente para una Biblia no católica.
  • @DavidWoitkowski Leí » ninguna versión denominacional «. En mi opinión, la unidad ü la traducción es (o está destinada a ser) ecuménica, pero ¿tal vez estoy equivocado en eso?
  • Estás en lo correcto, es pretendía ser ecuménico. Pero sólo el NT y los Salmos de 1962/1980 fueron traducidos ecuménicamente. La traducción de Einheits ü se usa exclusivamente para el culto católico y todavía no he encontrado ningún uso en el culto protestante o el estudio bíblico privado.
  • Y solo para ser claro: La unidad ü traducción es una gran traducción; yo la uso.Si testificas a los católicos, deberías leerlo (al menos al lado) ya que esa es la traducción (probablemente la única) en la que confían. Es ‘ una de las pocas traducciones al alemán desde las que puedes cantar los salmos directamente. Pero si testificas a tus amigos protestantes, será mejor que uses otra traducción …

Responder

Si quisiera comparar versiones.Puede intentar descargar el siguiente programa de estudio bíblico gratuito con el que también puede descargar muchas versiones en alemán y en otros idiomas y compararlas lado a lado con la NKJV, sin embargo, la versión NKJV es una versión que debe comprar, pero muchos otros se pueden descargar gratis. El sitio para la descarga es;

www.theword.net

Puede consultarlo y ver si está interesado o no.

Responder

gracias por las muchas respuestas. Al final, encontré una pequeña tienda de la Biblia en mi viaje y les di una lectura rápida a algunas de ellas, y fui con el « Elberfelder «(2006) porque estaba en el formato de tamaño exacto (tamaño de viaje, 5 pulgadas x 4 pulgadas) que estaba buscando, y parecía no tener ningún problema de traducción obvio. No había oído hablar de esta versión, así que la busqué y parece que es el equivalente de la Biblia Darby en inglés, con la que no estoy familiarizado, pero lo que encontré al respecto sonaba prometedor. Si tiene algún comentario sobre mi elección, me encantaría escucharlo como comentario aquí.

Gracias de nuevo, y para los curiosos, aquí «un enlace a él en Amazon para su conveniencia:

Biblia en alemán de Elberfelder» mostaza «edición» en Amazon

Comentarios

  • En mi opinión (soy alemán), el Elberfelder está bien desde un punto doctrinal de vista, pero ‘ no está escrito en muy buen alemán. Su principal objetivo es una interpretación coherente del texto griego, incluso si hace que la traducción alemana sea unidiomática. Si lo desea una traducción imparcial pero fluida, ‘ prefiero sugerir a Luther.
  • Ah, interesante, gracias por la entrada. ¿Conoce alguna instancia específica de -¿frases idiomáticas que ocurren?
  • Agregué una respuesta, ya que esa comparación excedería los límites de un comentario.

Responder

Solo un consejo para aquellos que deseen alternar entre algunas traducciones en línea, hay un sitio web con 9 diferentes Traducciones alemanas a saber:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Enlace al sitio https://www.bible.com/ y también tienen una práctica versión de aplicación móvil llamada «Biblia»

Comentarios

Responder

Como alemán, sé cuál es el mejor. Lutero 2009 es fácil de leer pero no tan preciso como Elberfelder para el texto básico.

La versión más precisa de las Biblias en alemán es la Biblia de Elberfelder .

El Elberfelder es la única versión alemana que es aceptada por la Iglesia Católica.

Comentarios

  • Tu última oración es incorrecta . La iglesia católica en Alemania usa el Einheits ü bersetzung dentro de la liturgia y casi exclusivamente fuera de la liturgia. En 2017 se emitió una revisión a la que eventualmente cambiará el uso litúrgico. El Elberfelder sobre el contraste es una traducción claramente utilizada por los protestantes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *