Hoy hace mucho calor.

Veo que la traducción es

Hoy hace mucho calor.

Pero creo que esa oración es muy compleja y difícil de redactar estudiantes como yo. Entonces, ¿podemos simplemente escribir

Hoy está mucho calor.

Comentarios

  • " Calor " no se usa con " para ser " verbo pero " tener ". Entonces " hoy est á mucho calor " no tiene ningún sentido. Esto es como " Tengo 20 años ": en español no es " para ser " pero " tener ", por lo que se dice " tengo 20 a ñ os ".
  • Es más divertido cuando los nuevos oradores dicen cosas como " estoy caliente ". Pruébalo la próxima vez que bailes en el club te haga sudar.
  • O " ¿Tienes huevos hoy? " en el supermercado
  • @paqogomez Tengo una amiga venezolana y un día me preguntó cómo estaba, y le dije inocentemente " ¡ ¡Estoy bueno! ". Ella me dijo lo que realmente estaba diciendo. Pero ahora, cada vez que la veo le digo lo mismo.

Respuesta

Respuesta corta: no.

Al aprender un nuevo idioma, necesita resistir la tentación de traducir los modismos de su idioma directamente al nuevo idioma. A veces es posible, pero a menudo simplemente no funciona. Hace calor es como los hispanohablantes describen el clima cuando hace calor.

Respuesta

Debe utilizar hace calor

Usted no puedo «microgestionar un idioma de destino como ese, …» … eso «es demasiado confuso, lo diré de esta manera»

Está no mejorará su oración ni se considerará que significa lo mismo. De hecho, es gramaticalmente incorrecta

Hoy está mucho calor

Calor es un sustantivo, que significa calor. Por lo tanto, estaría diciendo efectivamente …

Hoy hace mucho calor.

Respuesta

Tu traducción directa no es completamente precisa». Hoy hace mucho calor «significa literalmente

Hoy está muy caluroso.

Desde una traducción directa de « Hoy hace mucho calor » debería ser » Hoy hay mucho calor «(obviamente mal), tu actitud como traductor debe ser tal que lo indique Kent Anderson en su respuesta.

Responder

" Hoy está mucho calor " es completamente incorrecto. Alternativamente, puede usar:

Está haciendo mucho calor. (*)

Está siendo un día muy caluroso.

(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se nombran a «hoy», y por tanto se suele omitir.)

Hoy es un día muy caluroso.

Pero esta es mi expresión preferida:

¡Ozú, que caló!

(Este es un dialecto andaluz, pero cualquier hispanohablante sabe lo que significa ;))

(*) Tenga en cuenta que " mucha calor " también es correcta. (puede usar " la calor " o " el calor ").

Comentarios

  • Estimado votante en contra, mi lengua materna es el español, así que aparte de mi inglés deficiente, ¿puedes explicar qué hay de malo en esta respuesta?
  • Como comentario al margen, es importante señalar que calor puede ser femenino solo cuando se refiere al clima. Siempre es masculino para la magnitud física o cualquier significado figurativo (como calor humano ).
  • @Gorpik, Completamente de acuerdo.No era así en el pasado, pero la forma masculina con el tiempo se convirtió en la «forma culta» y la femenina ha quedado como un arcaísmo para hablar de la temperatura ambiente y sólo en singular (la misma persona que diría «la calor del verano» nunca diría «las calores del verano»), pero sigue siendo muy utilizada, y no sólo en América como he leído en algún sitio. No obstante, casi todas las medidas físicas son masculinas («los gramos», «los litros», «los voltios» …) pero las unidades de energía térmica son siempre «las calorías».

Answer

Hoy está mucho calor.

This is incorrect in Spanish, however the correct way of writing it would be:

Hoy está haciendo mucho calor.

in a sentence like this it is inferred that the weather is making the heat, not the day.

Comments

  • "the weather is making the heat"?
  • sorry english is not my first language, but that would be the literal translation. It is correct in spanish tho.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *