Yo estaba solo en Albuquerque, Nuevo México y en un autobús local. La puerta tenía un letrero que decía (en inglés y español)

Espere la luz y luego abra la puerta

Espere la señal, Luego Habra la Puerta.

Aparte de la coma que falta en el texto en inglés, estoy confundido sobre el uso de Haber en lugar de Abrir en el texto en español. A mí me parece que dice Then there will be the door (excepto que técnicamente debería ser habrá).

¿Es esto un ¿mala traducción? ¿O un uso de Haber con el que no estoy familiarizado? ¿O quizás un uso regional de Haber?

ingrese la descripción de la imagen aquí

Comentarios

  • Es un error tipográfico y debería ser abra , como señaló DGaleano en su respuesta. Sin embargo … me siento tentado a agregar la etiqueta religión y leer la oración de manera filosófica, como si Dios estuviera a punto de mostrarnos la puerta al cielo: )
  • en ese caso, debería ser " habr á " y no " habra "

Responder

Tienes razón. " Habrá " significa " habrá "

El signo es incorrecto. La palabra debe ser " Abrir "

Además, el uso de las mayúsculas es incorrecto.

Las alternativas correctas serían:

Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.

Espere (por) la luz y abra la puerta.

Espere que la luz se encienda y abra la puerta.

En cualquier caso, la palabra correcta es abra

Comentarios

  • Así que es probable que Habra es entonces un error tipográfico de Abra
  • Este tipo de error tipográfico le ocurre a muchos nativos españoles- personas que hablan, no puedo ' imaginar a un no nativo que no se equivoque demasiado
  • @ fernando.reyes dado que esto fue en NM, es posible que fuera creado por un hablante nativo. De cualquier manera, el error está inmortalizado en cada autobús.
  • @PeterM Definitivamente es un error tipográfico.
  • @ fernando.reyes Lo siento pero no estoy de acuerdo. Esto no sucede mucho . Esto le sucede a personas sin educación que apenas saben escribir oa un hablante no nativo que todavía está aprendiendo. Personalmente, no ' considero que esto sea un error menor. El verbo " haber " es difícil, pero el verbo " abrir " es uno de los más fáciles.

Responder

Lo que se quería decir era

Abra (imperativo formal para abrir , abrir)

La confusión sobre qué palabras toman una H silenciosa y cuáles no es extremadamente común entre los mexicanos, los mexicoamericanos y los chicanos. Si alguien tiene un pequeño problema con este aspecto de la ortografía, de ninguna manera podemos suponer que la persona es ignorante, estúpido o sin educación.

Hay un cierto encanto en este letrero. Está escrito de manera natural y se lee como si hubiera sido diseñado por alguien bilingüe. Un escenario que se sugiere a sí mismo es que la persona que escribió que trabaja en la compañía de autobuses, se crió hablando español en casa y en otros entornos, pero recibió educación formal principalmente o completamente en inglés.

Un nativo el hablante de español imaginará el sonido de la palabra y lo analizará en consecuencia. Es comprensible que los estudiantes de español se apoyen más en las letras escritas para resolver las cosas, y pueden encontrarlo confuso.

Con respecto a las mayúsculas: en inglés es normal usar mayúsculas y minúsculas para los signos; es natural que un cartel bilingüe lo lleve al español. Consulte https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (con respecto a los títulos y las instrucciones en los sitios web: «El caso del título se propaga en las páginas en español porque es más fácil escribir y debido a la influencia de los sitios de EE. UU. «).

Comentarios

  • El caso del título es específico del dialecto en inglés. Para mí, como hablante de el dialecto del sureste de Inglaterra, el texto original en inglés parece torpe y extraño.
  • @mdewey: los letreros en sus autobuses probablemente se verán pintorescos y extraños para los visitantes de Arizona. Eso ' s ¿qué ' es tan divertido de los idiomas que se hablan en más de un país, no?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *