" voy al gimnasio todos los días " / " voy al gimnasio center every day "

Esta oración es traducida por un diccionario como

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

Pero la salle de remise en forme es muy larga. ¿Sería correcto decir algo de lo siguiente?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la gym.

Je vais tous les jours au center de fitness.

Comentarios

  • Estoy de acuerdo contigo en que» salle de remise en forme «parece terriblemente incómodo, pero como recibe un montón de & de Google, incluso N-gram, simplemente comenta que personalmente usaría salle de sport en tus dos oraciones (además de verlo incómodo, veo “remise / remettre en forme” técnicamente excluyendo a las personas que van al gimnasio a “garder la forme”). (Además, como alguien que juega mucho más de lo que hago ejercicio, también dudaría en usar solo “la salle ", porque aquellos que me conocen bien lo interpretarían como“ yo ¡Ve al casino todos los días!)
  • @PapaPoule ¡Gracias! ¿Te refieres a salle de sport o salle de remise en forme recibe un montón de visitas de Google / N-gram?
  • Oh, sí, ahora veo el ambigüedad en mi oración, lo siento! Quise decir que, dado que " salle de remise en forme " recibe tantos hits, ' Solo agregaré mi sugerencia (salle de sport) como comentario.
  • Ver french.stackexchange.com/questions/17841/… especialmente cram2208 respuesta y comentarios sobre una diferencia entre Francia y el francés de Quebec sobre gimnasio .

Responder

Estoy de acuerdo con usted en que «salle de remise en forme» parece terriblemente larga (y también incómoda, en mi opinión). Sin embargo, ese término obtiene muchos Google & incluso N -gram hits, así que por favor tome la siguiente sugerencia de un hablante no nativo con todos esos hits en mente:
Personalmente, usaría salle de sport para cubrir tanto «gym» como «fitness center» en tus dos oraciones en inglés [con «tous les jours ”donde lo tiene o al final]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(enlace a Reverso )

Arriesgando aún más la ira de Google , N-gram , y aquellos que no ven nada malo en «salle de remise en forme «, también me gustaría señalar que, además de verlo como incómodo, veo» remise / remettre en forme «como técnicamente excluir a las personas que van al gimnasio a «garder la forme» o «rester en forme», porque veo una diferencia no tan sutil, al menos en inglés, entre «ponerse en forma» y «mantenerse en forma».

Finalmente (y esto no pretende cuestionar ninguna otra respuesta, sino más bien señalar la importancia, como siempre, del contexto), como alguien que juega con mucha más frecuencia que yo, personalmente dudaría en usar solo «la salle» en su oración , porque los que me conocen bien lo interpretarían como “la salle de jeu” y pensarían, sea cierto o no, que les estoy diciendo que “voy al casino todos los días”.

Responder

«En» la gente simplemente dice «Aller à la salle».

«Gymnase» es bastante anticuada, a menos que estés hablando del lugar donde haces gimnasia competitiva.

«Gym» (abreviatura de «gymnastique») significa ejercicio físico, pero sin todos los aparatos que se encuentran en el gimnasio.

Comentarios

  • ¿La gente realmente dice à la salle de remise en forme en su conversación diaria?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *