En la película de 1980 Airplane , hay dos escenas memorables en donde dos chicos (y en la escena posterior, una mujer mayor) se hablan «Jive» entre sí. Las transcripciones de las escenas en cuestión se encuentran a continuación, de IMDB ;

escena uno

First Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Ese honky muf «se está metiendo» mah anciana … tiene que estar corriendo «frío al revés, ¿sabes?

Second Jive Dude: Hola a casa», lo entiendo. ¡Sé que «no te voy a poner ningún mo» grande en ti, hombre!

First Jive Dude: Yo digo hey, cielo … subba dice que quiero «ver …

Second Jive Dude: Uh-huh.

First Jive Dude: … reza a JI hizo lo mismo-ol «, same-ol»!

Second Jive Dude: ¡Oye … llama a un profesional, Slick! ¡Ese lote de fondo de materia gris nos bajó, yo tomo TCB-in «, hombre!

First Jive Dude: Oye, ¿sabes qué? ellos dicen: ve a un tío para conseguir ese botín yak «em …

First Jive Dude, Second Jive Dude: … leg» er down a smack «em yak» em!

First Jive Dude: ¡COL «tiene que ser! ¿Y» sabes? Shiiiiit.

escena dos

Randy: ¿Puedo ofrecerte algo?

Second Jive Dude: «S» mofo butter layin «me to da» BONE! Jackin «me up … tight me!

Randy: Lo siento, no entiendo.

First Jive Dude: Cutty dice» no puedo » ¡CUELGUE!

Jive Lady: ¡Oh, azafata! Hablo jive.

Randy: Oh, bien.

Jive Lady: Dijo que él Sufre mucho dolor y quiere saber si puedes ayudarlo.

Randy: Está bien. ¿Le dirías que se relaje y que volveré tan pronto como pueda con un poco de medicina?

Jive Lady: [al segundo Jive Dude] Jus «suelta, sangre. Ella te alcanzará en el rebote en el lado médico.

Second Jive Dude: ¿Qué pasa, mamá grande? Mi mamá no críe tontos. ¡Cavé su rap!

Jive Lady: ¡Déjame un poco de holgura, Jack! ¡Chump don «no quieres ayuda, tonto no BUSCA ayuda!

First Jive Dude: Di» no puedo «colgar, ¡di siete!

Jive Lady: ¡Jive-ass dude no tiene cerebro de todos modos! Shiiiiit.

¿Alguien aquí habla Jive? ¿Qué se dice realmente durante estas escenas?

Comentarios

  • +1 gran pregunta! En mi humilde opinión, esta es una de las mejores escenas de comedia de todos los tiempos. » ¿Oh, azafata? Hablo jive. » ¡LMAO!
  • Se pueden ver videoclips de las dos escenas con subtítulos aquí y aquí .
  • Los actores no ‘ t tienen un guión per se …. improvisaron el jive speak
  • Quiero agregar como comentario (no ‘ no tengo suficiente representante para comentar) que en la versión traducida al alemán de la película se tradujo al bávaro. Esto fue histérico por dos razones: 1. La m La mayoría de los alemanes esterotípicos son bávaros, por lo que tener dos tipos negros hablando bávaro es una locura. 2. La mayoría de los alemanes no comprenden el dialecto bávaro. Es curioso: trataron de mantener el contenido de la conversación.
  • Ver también clip corto de Padre de familia Clip de la segunda parte en getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf

Respuesta

Es importante tener en cuenta algunas cosas. ¡Avión! es una comedia satírica, y los escritores estaban bromeando sobre el lenguaje. Jive comparte rasgos con el inglés vernáculo afroamericano (AAVE), pero no es lo mismo. Los escritores y actores han dicho que Jive fue inventado, lo que se puede ver en el video aquí . Todo lo que dijeron los Jivemen fue una fabricación de los escritores y actores, por lo que tratar de traducirlo sin su ayuda sería imposible.


Afortunadamente, incluyeron subtítulos para la primera escena, que se pueden encontrar en el guión completo (subtítulos enfatizados por mí) :

Jiveman1: Sheeeet, hombre, ese honkey debe «estar ensuciando», ¡mi anciana tiene que estar corriendo «col» por su cabeza!
Subtítulo: GOLLY, ESE AMIGO BLANCO DEBERÍA MANTENERSE ALEJADO DE MI ESPOSA O YO LE GOLPEARÉ.
Jiveman2: Hola ¡Holm, puedo cavarlo! ¡Sabes que no te impondrá una gran reputación, hombre!
Subtítulo: SÍ, ESTÁ INCORRECTO POR HACER ESO.
Jiveman1: digo hey cielo, s «otros dicen que gané digo que rezo para que obtengo el mismo» ol «mismo.
Subtítulo : CONOCÍ A UN HOMBRE EN UN PREDICAMENTO SIMILAR, Y TERMINÓ SENTIRLO.
Jiveman2: Déjate seducir por un profesional.La materia gris volvió a interpretar «nosotros», yo tomo TCBin, hombre «.
Subtítulo: NO SEA NAIVE ARTHUR. CADA UNO DE NOSOTROS SE ENFRENTA A UNA CLARA OPCIÓN MORAL.
Jiveman1: Ya sabes lo que «dicen: mira a un tío para conseguir que ese bodiac se acueste y» bofetada » «em.
Subtítulo: TEMPRANO PARA ACOSAR, TEMPRANO PARA LEVANTARSE, HACE A UN HOMBRE SALUDABLE, RICO Y SABIO.
Together: Col «tiene que ser! ¡Yo!
Subtítulo: ¡QUÉ VERDADERO!
Juntos: ¡Sheeeeeeet!
Subtítulo: GOLLY.


Cuando se trata A la segunda escena que has transpuesto, el chiste es que la mujer blanca mayor puede traducir Jive para la azafata. No necesita subtítulos para la primera parte porque eso arruinaría el chiste. Como señaló Shane Finneran, había subtítulos para la parte posterior de esa interacción:

Second Jive Dude: ¿Qué es, gran mamá? Mi mamá no críe tontos. ¡Me encantó su rap!
Subtítulo: Ma «soy, no soy estúpida. Entiendo lo que acaba de decir.
Jive Lady: ¡Déjame un poco, Jack! ¡Chump don «no quiere ayuda, tonto no» OBTENGA ayuda!
Subtítulo: ¡Dame un respiro! ¡Si no quieres ayuda, yo no te ayudaré!
First Jive Dude: Di «no puedo» colgar, ¡di siete arriba!
Subtítulo: ¡Maldita sea, ella insinuó que él no entendía!
Jive Lady: Jive-ass dude dont get ¡Sin cerebro de todos modos! Shiiiiit.
Subtítulo: No importa. De todos modos, es estúpido.

Comentarios

  • Tenga en cuenta que también hay una broma sutil y más profunda: la » mujer blanca mayor » no es ‘ t cualquiera, excepto Barbara Billingsley, quien interpretó el arquetipo de la madre de la comedia en la serie clásica de 1957-1963 » Déjelo en manos de Beaver. »
  • ¿Por qué no incluir los subtítulos de las últimas líneas? Second Jive Dude: ¿Qué pasa, gran mamá? Mi mamá no cría tontos. Yo cavé su rap! [Ma ‘ soy, yo ‘ no soy estúpido. Entiendo lo que acaba de decir.] Jive Lady: Córtame un poco ¡holgura, Jack! Chump don ‘ no quiere ayuda, tonto no ‘ ¡OBTENGA ayuda! [¡Dame un respiro! Si no ‘ No quiero ayuda, ¡no he ‘ para ayudarte! ] First Jive Dude: Di ‘ ¿No puedo ‘ colgar, di siete arriba! [¡Maldita sea, ella insinuó que él no ‘ no entendió!] Jive Lady: ¡Jive-ass dude don ‘ no tiene cerebro de todos modos! Shiiiiit. [No importa. Él ‘ es estúpido, de todos modos.]
  • @ShaneFinneran Porque, por alguna razón, el script que encontré no ‘ t tiene los subtítulos para esa sección. Los ‘ los agregaré.
  • No hay subtítulos oficiales para las últimas líneas. Toda la escena no tiene subtítulos, solo la traducción en pantalla de Barbara Billingsley ‘. Pero me gusta la versión de Shane ‘ s.

Responder

No hay ningún ejemplo real de jive talk en estas escenas, solo jive jibberish. Los escritores se burlaban de cómo suena jive para los blancos. Es como cuando los niños estadounidenses intentan «hablar chino» o tipo de comedia de lenguaje que solía hacer Sid Caesar.

Por lo tanto, no hay una traducción real para estas escenas que no sea lo que dicen los subtítulos porque la jerga está hecha para reír.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *