I quiero traducir esta breve oración al latín:
Yo también puedo escribir en latín.
Quiero decir que también hay otros que saben latín, no que yo pueda escribir en otros idiomas o que pueda hablar latín.
Aquí está mi intento de traducción:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
¿Es correcta esta breve oración? Pero no estoy seguro de si es correcto. Si alguien puede ayudarme, sería muy apreciado.
Comentarios
- Solo para estar seguro, el también aquí pretende ¿Quiere decir que hay alguien más que puede escribir en latín, o que usted puede escribir en otros idiomas o hablar latín? El orden de las palabras me hace pensar que es el primero. ¿Estoy en lo cierto?
- ¡Bienvenido al sitio! Su traducción es correcta, pero creo que esta pregunta sería mucho mejor si hiciera una pregunta específica en lugar de " ¿es correcta? " ¿De qué partes de su traducción no está seguro?
- @Rafael Sí, la primera es correcta. Hay alguien más que puede escribir en latín.
- Me tomé la libertad de pulir un poco tu pregunta. ¿Puede agregar algunos detalles sobre lo que le hace dudar de su propia traducción? Es ' bueno saber si ' es algo específico, como el orden de las palabras, la elección de palabras o formas correctas, o simplemente una duda sentimiento. Estoy ' seguro de que obtendrá respuestas si edita para agregar algunos detalles. ¡Ah, y bienvenido al sitio!
Responder
No hay nada de malo en tu traducción. La palabra quoque se refiere a la palabra que la precede. Si escribe ego quoque , dice " también otros, pero yo también ". Dado que este era el significado pretendido, ¡corrígeme si me equivoco! – tu traducción es perfecta.
Colocar quoque de manera diferente produce otros significados. Aquí hay tres versiones con traducciones demasiado enfáticas para aclarar la distinción:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Otros pueden escribir en latín, y yo también.Ego Latīnē quoque scrībere possum.
Puedo escribir en varios idiomas, y eso también incluye el latín.Ego Latīnē scrībere quoque possum.
Puedo hablar latín y también puedo escribir en latín.