Nuestro profesor nos dijo que « l» Hexagone «era una forma bastante francesa de describir Francia (porque aparentemente Francia parece un hexágono). Entonces, ¿cuándo sería apropiado usarlo? ¿Qué preposiciones se usarían con él?

Comentarios

  • Se utiliza en una expresión francesa muy común " au quatre coins de l ' hexagone " que daña el sentido común …
  • Se ' s utilizado en contextos políticos / administrativos por escrito (gobierno) y es también se usa en las noticias (escritas y transmitidas). Si tú y yo estuviéramos sentados en un café en Chatelet hablando de Francia, no ' la usaríamos. Sin embargo, si tú y yo estuvieron en una cena formal en el é e Palace Elys, entonces, en el discurso, posiblemente uno de nosotros podría usarlo. También es una forma común de contrastar la France d ' outre-mer (que puede complicarse en comparación con) a Francia continental (la France m é tropolitaine).

Respuesta

Usaría las mismas preposiciones que para la palabra común para un hexágono . Se utiliza en sentido figurado para referirse al territorio de Francia continental y, por extensión, a la propia Francia, en la prensa, en los libros, en la televisión, etc. pero menos en las conversaciones cotidianas. También se utiliza en otros países de habla francesa para referirse a Francia (al menos en Europa, no estoy seguro de Québec).

Cet opérateur de téléphonie couvre tout l «Hexagone.

Demain, il pleuvra sur tout l» Hexagone

On peut trouver ce journal partout dans l «Hexagone

Respuesta

También hay un adjetivo, hexagonal .

Una vez que no puedes usarlo es cuando hablas del presidente. Una vez dije le président hexagonal y mi amigo no pudo corregirme lo suficientemente rápido: le président de la République .

Otro sinónimo: cuando estás en un DOM-TOM (cualquier territorio francés fuera del Hexágono propiamente dicho), el término que se usa para hablar sobre el continente en lugar de Guadalupe o donde sea que te encuentres actualmente es normalmente la Métropole .

Comentarios

  • Tenga en cuenta que Córcega es parte del m é tropole o Fran ce m é tropolitaine . Hexagone no es un término geográfico o administrativo preciso, pero creo que la mayoría de los francófonos no considerarán que Córcega es parte del Hexagone (se podría argumentar que para muchos corsos, ni siquiera es parte de Francia, pero esa es otra historia …)
  • No es ' solo para el presidente que no puedes usar " hexagonal ". Nunca diría " la r é publique hexagonal ", por ejemplo. O " je suis hexagonal ". " Hexagone " se refiere a la geografía, fuera de este contexto ' no se utiliza mucho .
  • @NajibIdrissi On peut tr è s bien dire et é crire La R é publique hexagonale , mais ce sera le plus souvent p é joratif. En revanche, je suis hexagonal , non, ou alors, il ya un s é rieux probl è me … 🙂
  • @jlliagre Une recherche de " r é publique hexagonale " (avec des guillemets) donne des r é sultats … int é ressants. Non, en ne peut pas dire " r é publique hexagonale " sin passer pour un illumin é. Je n ' ai jamais entendu ou lu ç a de ma vie (enfin, avant aujourd ' hui, et je m ' en serais bien pass é vu ce que j ' ai lu).
  • @NajibIdrissi « Illumin é s », feu Andr é Collinot, Maitre de conf é rences à París 3, Professeur à l ' Universit é Sorbonne nouvelle-Paris III.- Director del Centro Lingüístico Francés ç facilidad de la ' Universit é Sorbonne nouvelle- Paris III y Francine Mazi è re, profesora é m é rito à Universidad é Paris 13, miembro del Laboratorio de Historia de Th é ories lingüísticas (HTL Paris7 / CNRS) y, ant é rieurement, normalienne, profesora de secundaria, é s de Limoges, Poitiers, directora de estudios à el ENS de Fontenay-Saint Cloud. appr é s û rement …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *