Leí un texto traducido del español al inglés. En la versión en inglés, utilizaron la frase «alta experiencia» para describir a un especialista en un campo específico de la medicina. Señalé que la alta experiencia es un uso inadecuado del inglés. ¿Tenía razón al señalar su error?

Responder

Aunque hay bastantes ejemplos de «alta experiencia» en Internet, muchos de ellos son usos periféricos (a menudo asociados con viajes y quizás actividades a gran altitud).

Estos Google Ngrams , de tiene una gran experiencia en y tiene mucha experiencia en mostrar una imagen más real. Las antiguas líneas planas. El uso es poco común.

Los datos sin procesar de Google admiten esto:

«tiene una gran experiencia en»: 24 000 visitas

«tiene mucha experiencia en»: 1 350 000 hits (redondeo)

La confusión probablemente surge de la falsa esperanza de que el inglés sea coherente. Tanto tiene una amplia experiencia en y tiene mucha experiencia en se utilizan ( ver estos Ngrams ), este último con menos frecuencia … y «tiene mucha experiencia en» tiene una gramática impecable. Nunca confíes en el inglés (creo que originalmente es una expresión francesa, Wikipedia ).

¿Si usarlo o no? I » Elegiría la variante aparentemente muy preferida.

Responder

En contexto y con la gramática correcta, las palabras alta experiencia podría usarse en inglés:

Hay muchos usos, aquí hay solo uno: Nat. Lib. de Medicina

Atención en deportistas de alta y baja experiencia participa en diferentes deportes de habilidad abierta.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *