De acuerdo a wikipedia «Homō hominī lupus est» es un proverbio latino que significa «Un hombre es un lobo para otro hombre».

Diga, quiero aplicar «transformación zombi» a este proverbio, lo que lo convertiría en «Un zombi es un zombi para otro zombi».

¿Alguien sabe cómo esto se traduciría de nuevo al latín?


Mis propios intentos muy poco educados:

  1. «Zombie quod est Zombie Zombie « (traductor de Google de» un zombie es un zombie a un zombie «)

  2. » Zombie in Zombie est Zombie « (el traductor de Google de» zombie to zombie zombie is «)

«Zombi» es una palabra africana que data del siglo XIX. Lo más cercano que se me ocurre en latín es «corpus animatum» (cadáver animado).

  1. «Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. « Eso es un bocado y es muy probable que sea incorrecto.

Me pregunto, si hay una sola palabra equivalente a «zombie». Algo como «corpus corpo corpus est» sonaría bien (siempre que «sea una oración adecuada).

Comentarios

  • Traducción al francés El hombre es un lobo para el hombre.

Responder

El concepto de monstruos no muertos definitivamente existió en la época romana, pero no conozco ningún equivalente bueno para la palabra en inglés «zombie». El equivalente más cercano que puedo pensar es lārva , una especie de palabra genérica para «espíritu maligno con forma física». Las alternativas serían cadāver , «cadáver» o mortuus , » (persona) muerta «.

Imitando el La redacción original daría entonces lo siguiente:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

El último de estos parece el más fácil de entender: si alguien habla de que «los muertos» están haciendo algo activamente, voy a asumir que se refieren a fantasmas, vampiros o zombis de algún tipo.

Comentarios

  • Yo ' me conformaré con la última versión " Mortuus mortuo mortuus est ". Gracias @Draconis

Responder

consenescens idem est consenesci.

«Un zombi es lo mismo (cosa) a un zombi. «

Mi traducción aquí usa el verbo» consenesco «aquí en lugar de cualquier otra palabra moribunda, ya que esta implica una sensación de envejecimiento (hasta el punto de decaer). Sin embargo, estoy seguro de que hay muchas otras formas de traducir zombi.

Elegí usar la forma neutra de idem. Tendemos a pensar en los zombis como «cosas» en lugar de personas, así que esto parece apropiado.

Usé «ídem» aquí, ya que «estás reduplicando a zombi un tiempo extra que no estaba en el proverbio. Usar la misma forma de consenesco dos veces en una declaración como esta me parecería ridículo , pero si se puede atestiguar en alguna parte, soy todo oídos.

El orden de las palabras tiene la intención de enfatizar el juego de palabras que estás poniendo en la frase original. «Un zombi es lo mismo … ¡a un zombi! «Sería mejor como una réplica al dicho original, tal como lo he escrito. Si quisieras una oración declarativa directa, creo que cambiar cognescendi con est te daría el orden de palabras más neutral.

Comentarios

  • Gracias Nickimite. Me gusta tu uso de " idem est. " Pero, lamentablemente, la frase general no no tiene un " anillo ". ¿Qué hay de usar " cadáver animado " para zombies?
  • consenesco realmente significa " envejecer, " para que no ' sea una buena traducción independiente de " zombie. "
  • ¿Qué hay de usar el sustantivo mortui para que la frase ser más como Mortui idem sunt mortuorum , ¿los muertos son lo mismo que los muertos?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *