Cerrado . Esta pregunta está
basada en opiniones . Actualmente no acepta respuestas.
Comentarios
Responder
- La ortografía correcta es lo que los padres digan que es.
- La ortografía correcta es lo que el niño dice que es.
- La ortografía correcta es lo que dice el entorno social generalmente aceptado.
A veces son diferente.
Para el nombre en consideración, en los EE. UU., Zoe (sin la diéresis) es la opción mayoritaria (para los tres). ¿Así que lo deletreas diferente de donde eres? Genial.
Pero seguramente la versión americana es de la versión europea, descartando explícitamente el extraño (a Estadounidenses) diéresis.
Comentarios
Respuesta
El nombre Zoe proviene del griego zōē, life (ver etimología de zoea en el Oxford English Dictionary . Como nombre en inglés, rara vez se escribe con la diéresis. Algunos pueden llamarse oficialmente Zoë , pero de todos modos eliminan la diéresis. Otro nombre que rima es Chloe , que nunca se escribe con la diéresis en inglés moderno .
Comentarios
Responder
Los puntos sirven como guía para la pronunciación y son perfectamente aceptables, aunque los signos diacríticos rara vez se utilizan en inglés. Chloë es otro nombre que a menudo se escribe con diacríticos.
http://en.wikipedia.org/wiki/English_words_with_diacritics
Existe una ortografía alternativa sin el “ puntos ”, por ejemplo:
Zooey Deschanel
Respuesta
Revisé manualmente los tres vínculos principales en OneLook y todos tenían entradas para «Zoe» listado como un nombre femenino. Supongo que es más común colocar el trema en los nombres que mantenerlos. No puedo recordar la última vez que vi el nombre de una persona con un trema (a menos que fueran de un idioma diferente).
Como fuente algo contrastante, Wikipedia «s entrada en el nombre incluye una lista de variantes:
- Zoe
- Zoí
- Zoé
- Zoa
- Zoë
- Zoey
- Zoee
- Zoya
Respuesta
Las palabras provienen originalmente del griego, donde e se habría pronunciado. La diéresis deja esto en claro.
Respuesta
Tengo una hija de 6 meses llamada Zoé.
Estamos en medio de esa discusión y pensé que Internet lo solucionaría. En su lugar encontré esta pregunta.
Nací en Francia, así que para mí es Zoé, pero pasé la mayor parte de mi vida adulta como en Norteamérica, donde el acento en la é es como decirle a la gente lo e no es el sonido e normal en inglés. Mi novia es de Polonia, el sonido «é» no encaja realmente allí, así que para ellos es «Zoya». Nació en Alemania y parece que para la gente de allí Zoë encaja mejor.
En francés, con el acento en la é, el nombre sonaría como zo.
Por lo tanto, creo que la última letra depende realmente del idioma del lugar en el que vive. De un idioma a otro, las vocales pueden ser difíciles de explicar y deben modificarse para adaptarse al idioma en el que se encuentre para que la gente sepa pronunciar el nombre. Debido a esto, realmente no hay una ortografía «correcta». Tiendo a llamarla Zo, lo que hace que todo sea más simple 🙂
Respuesta