Kuinka sanoisit kuolleista (monikossa);

”Aina rakastettu, aina muistettu, aina sydämessämme”

Sitä on tarkoitus käyttää epitaafina hautakivellä vanhemmilleni. Siksi on tärkeää saada se oikein, erityisesti oikean tunnepitoisuuden välittämisessä.

Kommentit

  • Tervetuloa sivustolle! Tämä on ihana viesti, jonka haluat välittää. Asia on, että tällä sivustolla vaadimme käännöskysymyksiä tarjoamaan mahdollisimman paljon asiayhteyttä. Ymmärrän, että Monsour on jo lähettänyt potentiaalisen vastauksen kysymykseesi, mutta voisitko lisätä asiayhteyden? Varsinkin mitä olet yrittänyt tehdä itse, mihin se on tarkoitettu, mitä sukupuolta nämä ihmiset ovat, ovatko he monikkoja, minkälaisia mielikuvia tai tunteita haluat välittää, tai vastaavia. Mitä enemmän kontekstia meillä on, sitä todennäköisempää on, että vastaus on oikea tilanteessasi (sillä muuten se ei ehkä ole).
  • @Cerberus Muokkasin yksityiskohtia, jotka Brian antoi kommentissa kysymykseen.

vastaus

Semper amati, semper recordati, semper in cordibus nostris.

Myös : Semper amati, semper memorati, semper in cordibus nostris.

Olisin käyttänyt meminimuotoa ennätyskirjan (r) tai memoron sijasta, mutta memini on viallinen eikä sillä ole vaadittavaa partikkelia sikäli kuin tiedän.

Kommentit

  • Kiitos. Toimivatko semper memorati (? memorata)?
  • memorata on yksikkö. Jos haluat naispuolisen monikon, memoratae .
  • @Brian: Memorati voi olla monikko-maskuliini tai sekoitettu ryhmä sukupuoli, joten se sopisi kontekstiin. Ole varovainen.

Vastaa

C Monsourin ehdotus on hyvä, mutta ei ainoa vaihtoehto sydän on anatomisesti cor , se ei ole aina paras käännös tällaisessa ympäristössä. Katso tämä erillinen kysymys sydämen kääntämiseksi kuvaannollisessa mielessä . Latinalaisia on monenlaisia, ja idiomaattinen valinta riippuu jonkin verran valitusta tyylistä. Klassisessa latinassa pectus näyttää olevan idiomaattisempi kuin cor , vaikka se kirjaimellisesti tarkoittaa ”rinta”. Jos haluat tyylin olevan kristillisempi kuin klassinen, cor toimii paremmin kuin pectus . Tämä on tyylivalinta, joka sinun on tehtävä.

Viimeinen osa voi olla semper in pectoribus , ”aina sydämessä”. Englanniksi tarvitset joko artikkelin tai omistavan pronominin, mutta latinaksi kumpaa ei tarvita. Mielestäni asiayhteydestä on riittävän selvää, mitä tarkoitetaan, ja saatat jopa pitää ajatuksesta olla määrittelemättä kaikkia sydämiä, jotka muistavat heidät. Ei ole väärin lisätä nostris , jos haluat määrittää ”meidän”.

Alkuperäinen englantilainen tripletti ei ole symmetrinen. Kaksi ensimmäistä on partisiipi (rakastettu, muistettu), kun taas kolmannessa on prepositio lause (sydämissä). Siksi on järkevää käyttää vapautta siirtää nämä lausekkeet näiden kahden tyypin välillä sujuvan käännöksen löytämiseksi.

Otan tämän esille, koska ”aina muistaa” voidaan renderoida nimellä semper in memoria , kirjaimellisesti ”aina muistissa”. Tämän sanan tulisi olla monille tuttu lauseesta in memoriam , ja todennäköisesti siksi se saa aikaan sopivan reaktion.

Jos puhumme muistoista ja sydämistä, on järkevää saada ne vastaavassa muodossa. Joko useita muistoja ja useita sydämiä tai yksi muisti ja yksi sydän. Tämä harmonia ei ole välttämätöntä, varsinkin jos nämä kaksi eivät ole vierekkäin, mutta jotain harkittavaa. Yksikkö keskittyy enemmän jokaisen yksilön kokemukseen, joka lukee kirjoituksen, kun taas monikko olisi kollektiivisempi. Äänestäisin monikon puolesta, mutta valinta on tietysti sinun. Yksikkö olisi memoria, pectore ja monikko memoriis, pectoribus .

Ensimmäinen osa ”aina rakastettu” on hyvin luonnollisesti semper amati . Miespuolinen monikko amati on oikea valinta ihmisryhmälle, joka sisältää miehen. Yritin löytää tapa ilmaista se myös ”aina [jossakin]”, mutta en löytänyt mitään sopivaa. Alkuperäisen epäsymmetria säilyy, mutta on hieman muuttunut. Voit yrittää muuttaa kolmen elementin järjestystä nähdäksesi, kuulostaako se paremmin. Vaihdetaan kaksi ensimmäistä teosta korvaani.

Ehdotan näin:

Semper amati, semper in memoriis, semper in pectoribus.

Latinalaisia merkintöjä tehdään usein isoilla kirjaimilla ja U: lla V-kirjaimella. Tässä tyylissä se näyttää:

SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER PECTORIBVS.

Omat suosikkini vaihtoehtojen joukossa näyttää merkitsevän jotain tällaista:

SEMPER IN MEMORIA – SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS

Kommentit

  • Jos haluttu vaikutus on uskonnollinen, mielestäni cor on parempi valinta kuin pectus . Esimerkiksi " sursum corda " liturgiassa, kun taas " pectore " kuvailisi jotain tehtyä päätöstä, mutta sitä ei ole vielä lausuttu.
  • @CMonsour Muokkasin vastausta lisätäksesi huomautuksen cor – ja pectus . Kyse on halutusta tyylistä ja jossain määrin sävystä. Minusta molemmat ovat järkeviä käännöksiä.
  • Kiitos kaikille. Vain yksi viimeinen kysymys – onko animusilla sydämenä käyttöä tässä yhteydessä mitään roolia?
  • @Brian Voit käyttää animus (kuten animossa ), mutta se saattaa todella peittää sekä muistin että sydämen. Minusta tuntuu, että ' käytettiin enemmän muistamiseen, mutta tässä yhteydessä ' tarkoitan sen tarkoittavan enemmän sydämen tuntemaa muistia kuin pelkkä memoria . Jos haluat tietää enemmän animus : n vivahteista, esitä erillinen jatkokysymys.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *