Käytän erityinen esimerkki. Yritin kirjoittaa ”Rakkauteni sinua vahingoittaa minua.” ”た め に” käyttö tässä tilanteessa.

Ja jos se on väärä, mikä olisi oikea tapa sanoa ”puolesta”?

Kommentit

  • 愛 た め on ehdottomasti väärä sekä syntaktisista että semanttisista syistä. Luulen, että 私 の あ な た へ の 愛 olisi kirjaimellinen käännös sanasta " rakkauteni sinua kohtaan ", mutta epäilen sen tyylikkyyttä.
  • た め に oli ainoa asia, jonka voin löytää sanastostani " sanalle ", joten minun piti kokeile sitä, heh. Näen. Eleganssi ei ' ei todellakaan koske minua, joten se on toteuttamiskelpoinen valinta – luulen, että sitä voidaan käyttää muissa tilanteissa, joissa " x x sinulle " ilmoitetaan, eikö?
  • Kun käytät ために substantiivin kanssa, yleensä laita hiukkanen niiden väliin, kuten 愛のために.
  • た め に on enemmän kuin " " tai " tarkoitusta varten ". Lausekkeisiin, kuten " rakkaani sinua kohtaan ", tarvitset jotain lähempää " kohti " (joka voi olla へ tai へ の kuten muut ehdottivat).
  • Ymmärrän. Ah, joten ' s miksi " へ " lisätään. Kiitos, molemmat.

Vastaa

Kuten käyttäjä1205935 sanoi, 私 の あ な た へ の 愛 、 taiあ な た へ の 私 の 愛 、 tai あ な た に 対 す る 私 の 愛 näyttää olevan käännös. Kokemukseni mukaan sellaiset asiat, kuten ”sinulle”, muuttuvat hallussapidoksi. Ainoa toinen tapa, jonka voin ajatella, on kiittää jotakuta jostakin – et edes käytä の, se muuttuu vain 何 何 ~ あ り が と う。 為 に on enemmän kuin tätä tarkoitusta varten, mikä tarkoittaa jotakin mielessä olevaa päätä – jolla ei tässä tapauksessa ole mitään järkeä.

Kommentit

  • あ な た へ の 私 の 愛 kuulostaa minulle parhaiten, ja se vastaa ensisijaiseen kysymykseeni, mutta minun on kysyttävä myös tämä – miksi " へ " lisätty? (Ja paljon kiitoksia kysymykseeni vastaamisesta.)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *