Kirjoitan romaania ja minun on tiedettävä yhden sanan komento siitä, mitä poliisitoimisto tai sotilaskomentaja käyttäisi, kun käski saksalaisia paimenia hyökkäämään vaarallinen vanki, joka yrittää paeta.

Olen tarkastellut Googlea, mutta löysin erilaisia vastauksia. Haluan ehdottomasti käyttää yleisintä / suosittua ilmausta.

Myös ääntämistä arvostetaan.

kommentit

  • Ymmärrän, että turvakoiria ei kouluteta ”hyökkäys” -sanoilla, vain jos joku muu kuin ohjaaja kutsuu sana. Koiraa ei todennäköisesti voida suostutella hyökkäämään ohjaajaansa, mutta kuvittele itkevän ”hyökkäys” vilkkaalla lentokentällä, jossa matkustajien joukossa on joukko poliisikoiria. Siksi käytetään ”normaalia” sanaa, mutta jota todennäköisesti ei kutsuta. En muista, mistä luin tämän monta vuotta sitten. Ehkä voisit Google. Tai käytä sitä vain romaanissasi, sillä se kuulostaa vakuuttavalta.

Vastaa

Tavallinen hyökkäyskomento koirille

Fass!

lausutaan nimellä [fas] (IPA ).

”Fass” on tässä verbi ”fassen” (kiinni) välttämätön.

Kommentit

  • Olen täysin samaa mieltä fass: n oikean vastauksen kanssa, koska tämä on tavallinen komento saksaksi, mutta kuten IQV mainitsi, käännös englanniksi on to catch, mielestäni tällä on erilainen merkitys kuin attack. attack näyttää olevan aggressiivisempi, kuten bite wherever you can. fass on enemmän kuin hold tai hold tight. BTW: n keskeytyskomento fass on aus.
  • Kiinnostavaa kyllä, koirien tavallinen hyökkäyskomento on sama Venäjä ([fas]).
  • @ddlab kuinka koira ”pitää kiinni”, toinen sitten suullaan puremalla ?
  • ”Fass” voidaan kääntää myös ”napata” – juuri tämän koulutetun koiran tulisi tehdä. (Pidä kiinni tavoitteesta, älä pure sitä.)
  • @ vasemmalla puolella: esim. noutajakoulutukseen sisältyy paljon esineiden hakemista (tietysti kuonolla) purematta eli vahingoittamatta ihoa / höyheniä. Ja vaikka en ' en osallistu poliisikoirakoulutukseen, AFAIK kaikkiin vastaaviin kokeisiin, harjoittelut lopettavat aina sen, että koira pysäyttää hyökkäyksen suoraan johtajan käskystä. Katsoin myös vain yhtä tällaista koeohjelmaa – " -hyökkäyksestä " / Fass " -komento. Heillä on " stell ", stellen tarkoittaa, että koiran tulisi saada kohdehenkilö pysymään siellä, missä se on (sisältää hyökkäyksen vain jos kohde henkilö yrittää juosta …

Vastaa

Vaikka ylin vastaus sanalla ”Fass!” on oikea, ehdotettu käännös englanniksi kommenteissa ”kiinni!” on kamala. ”Ota kiinni” on mitä ihmiset sanovat.

”Ota kiinni!” olisi saksaksi ”Fang!” ja se on jotain sanot jos heität palloa koiralle. Sieppaaminen on jotain, mitä sinulle annetaan. Toisaalta ”Fassen” tarkoittaa jotain haltuunottoa.

”Apprehend” on siis liian koholla käännöksenä. ”Tartu!” asuu liikaa yhteydenottohetkellä ohittaen jahdin. ”Saalis!” on liian passiivinen.

  • Saat kiinni kaloja, jotka päätyvät sinun koukku. Ne, jotka eivät voi uida. Hai ei saa kalaa. Se metsästää heitä.
  • Sinä kylmät – sinä ei koskaan tarkoittanut. Menee pois.
  • Sieppaat kyydin / ohjaamon – kuljettaja tekee yhteistyötä kanssasi. Myöhemmin ajaa pois.
  • Saan aallon – sen on oltava mukana. Menee pois.
  • Saan kiinni pallon – se heitetään sinulle. Annat sen pois pelatessasi.
  • Otat vilkaisun – kohtalo pelaa käsiisi, se ”s mennyt seuraavalla hetkellä.
  • Saan perhosen … se on lasten leikkiä ja haluat silti haluta päästää sen irti.

Varkaan kiinni saaminen on sama : Saat hänet kiinni, koska hän on kiinni. Hänen röyhkeytensä pelaa teidän käsissänne. Et myöskään pidä häntä.

Varkaan pitäminen puolestaan tarkoittaa jonkin verran enemmän ponnisteluja, vastustusta hänen puolestaan.

Poliisi vangitsee varkaita siinä mielessä. että he viranomaisena tai viranomaisena ovat ylellisessä asemassa vain joutuessaan ”kiinni” asioita. Se on tavallaan vähän vaivaa, koska he voittavat varkaat oletusarvoisesti ollessaan poliisi: taktisesti, varmuuskopiot, koulutus, aseet, strategia …

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *