On joitain ruokia, joilla ei ole suoraa käännöstä (ts. perulainen ceviche ). On olemassa muita kaltaisia Arroz con Pato kuin mitä voidaan kääntää esimerkiksi Riisi ankan kanssa . Tässä on luettelo Wikipediasta erilaisista perunanruokista.

On okei kääntää ruokien nimiä aina, kun se on mahdollista, tai nimen tulisi olla alkuperämaan mukainen?

Kommentit

  • Käytä espanjaa termi, kun haluat huijata ystäväsi kokeilemaan sitä. : D
  • Espanjalaisen nimen käyttäminen saa kaikki ystäväni ajattelemaan, että olen ' olen upea eksoottinen kokki. Kuten kun sanon heille, että kokin ' Arroz con carne y salsa de tomate ' joka kuulostaa englanniksi todella lame = P (lopetan yleensä jopa sanomalla sen ekstravaganttisesti kuin italialainen jostain syystä)
  • @Kage Et voi tehdä sitä ”kala ja sirut”. =)

vastaus

Mitä pitäisi tapahtua, antaa monia tekijöitä, mukaan lukien asiayhteys ja tarkoitus. Tarvitsetko ravintolaa varten tämän käännöksen? Onko se keskikoulun raportti? Tarkoittaako se perusteellista analysointia ja edelleen lähettämistä omistetulle kulinaariselle lehdelle?

Tästä huolimatta tässä on joitain ajatuksia:

Alkuperämaa on vähän vaikea tietää, ja epämääräinen kysymys yleensä. Jopa kysymyksessä mainitsemasi Wikipedia-artikkeli cevichestä toimii esimerkkinä tästä. Toisena esimerkkinä sekä Chile että Peru väittävät Pisco Sourin alkuperän (tämä keskustelu on ollut erityisen suosittu parin viime vuoden aikana, ainakin täällä Chilessä).

Sitten sinulla on oikeinkirjoitus. Yksi Perun Arequipan kaupungin parhaimmista ceviche-ravintoloista on nimeltään Cebillano , ja vastaava kirjoitusasu on cebiche .

Sinulla on myös omat sisäiset säännöt siitä, milloin tiettyjä nimiä käännetään (kuinka puristi olet). Pitäisikö New York kääntää kieleksi Nueva York ? Onko se Boston Red Sox vai Medias Rojas de Boston ? Molemmat ovat OK tietyssä tilanteessa. Kumpi valitset, on OK, jos asiayhteys on riittävä. Sama ruoan ja tiettyjen ruokien kanssa.

Oma mielipiteeni on, että sinun tulisi välttää sellaisten ruokien nimien kääntämistä, jotka eivät välttämättä johda luonnostaan niiden sisällön kuvaamiseen. Ankkainen riisi on riittävän kuvaileva, mutta ehkä samalle levylle on vakiintunut nimi asuinmaassasi tai missä haluat esittää käännöksesi, jolloin olisi parempi käyttää paikallinen nimi. Jos astian nimi on vain fancy- tai fantasianimi, sinun on ehkä säilytettävä se (esimerkiksi juomien nimet) ja selitettävä sen sisältö, jos voit.

Vastaa

Minä tekisin sen, mitä ravintolat tekevät, eli käytän alkuperäistä nimeä, jos paikallisessa maassa ei ole samanlaista tai samanlaista ruokaa, ja jatkan vain kuvaamaan ruokaa luetellen ainekset, jotka on valmistettu ja miten ruokalaji tarjoillaan pöydällä (ts. koristeltu yrtteillä, ripoteltu … jne.).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *