Jos haluat käskeä jotakuta menemään pois, voit huutaa:

”Hau ab!”

Tätä ei kuitenkaan pidetä kovin kohtelias, kuten ”eksy!” tai ”F *** pois!” . Ihmettelen, mistä saksalainen ”Hau ab” tulee selittämään, miksi sitä pidetään töykeänä käytöna. Mitä se tarkoittaa kirjaimellisesti?

Kommentit

  • kirjaimellinen merkitys, joka saadaan, kun analysoit verbiä ja käännät nämä kaksi ainesosat kirjaimellisesti ottaen huomioon konteksti, yksinkertaisesti lyödä pois .

Vastaa

”Hau ab!” on abhauen : n välttämätön edellytys, jolla on (muun muassa) puhekielen merkitys paeta nopeasti .

Duden on saanut sen sanoista hauen , mikä tarkoittaa lyödä ja sanotaan viittaavan hevosen lyömiseen kengilläsi olevilla kannoilla. Grimmin sanakirjassa mainitaan edelleen merkitys kiire , juosta hauen ja antaa samat perustelut:

13) hauen endlich für eilen, streben, laufen. diese bedeutung hat wol ihren ausgang von dem einhauen der sporen in des rosses weichen

Yhdessä etuliitteen ab- (pois, pois) kanssa saat pakenemaan , poistumaan nopeasti .

Huomaa kuitenkin, että tätä vanhaa merkitystä hauen ei ole enää olemassa, eikä Grimm sano, että abhauen tarkoittaa paeta Jos he eivät unohtaneet sitä, verbin on täytynyt johtaa tämä merkitys sanakirjan tämän osan kirjoittamisen jälkeen, mutta ennen kuin hauen menetti merkityksensä kiire . / p>

Tämä antaa tilaa toiselle teorialle: kirjan Westjiddisches Wörterbuch mukaan verbi abh auen saattaa johtua abbauen ista, joka on Rotwelsch paeta , pakenemaan ja jolla on jiddish-alkuperä. Sen sanotaan lisäksi olevan hepreankielinen juuri, joka tarkoittaa tulemaan .

Rotwelschin eli varkaan argot, alkuperä ovat saattaneet myös vaikuttaa halventavaan kosketukseen abhauen , joka puolestaan voi myös selittää (ainakin jossain määrin), miksi ”Hau ab” kuulostaa melko töykeältä, kuten mainitset kysymyksessäsi.

Kommentit

  • Onko turvallista olettaa, että Grimm vain arvaa?

Vastaa

tämän linkin mukaan hauen tarkoitti joskus ”kiire” tai ”juosta” ”lyönnin” lisäksi, luultavasti peräisin ”hevosen lyömisestä nopeammin juoksemiseksi”. ”Ab” on latinankielinen etuliite, joka tarkoittaa ”poispäin”.

Joten ”abhauen” tarkoittaa vain ”pakenemaan”.

En usko, että se on epäkohteliasta sen etymologian takia, mutta koska on hyvin vähän kohteliaita tapoja käskeä jotakuta menemään pois yleensä, koska a) kerrot jollekulle, mitä tehdä, ja b) olet ”uudelleen” sanomalla heille ”en halua sinua tänne”. Se tulee olemaan epäkohteliasta melkein riippumatta siitä, mitä sanoja käytät.

En usko ”Hau ab!” on epäkohteliaampi kuin ”Mene pois!” ”F ** k pois!” on sitä vahvempi, ja parempi saksankielinen vastine olisi ”Verpiss dich!”

Kommentit

  • Hieno selitys. " Hau ab " on varmasti vahvempi kuin " Geh weg " . " Verpiss Dich " käytetään alueellisesti (mutta vähemmän viime aikoina).
  • Olen samaa mieltä siitä, että se ' on vahvempi kuin " Geh weg ", mutta minä ' d sano " Siirry pois " on edelleen melko hyvä käännös. Englannilla ei näytä olevan niin monta vivahteellista tapaa käskeä jotakuta lähtemään '. Se siirtyy suoraan kohdasta " Siirry pois " eri vulgariteetteihin.
  • Mutta miksi " ab " eikä " weg " ?
  • +1, kun osoitat, että " Hau ab " on olla epäkohtelias. Esimerkiksi " Hau ab " on myös jotain, jonka voit sanoa pakolaiselle, jos " pahat pojat " tulevat hakemaan häntä.
  • @Takkat " Hau weg " tarkoittaa jotain aivan muuta: redensarten-index.de/ …

vastaus

Hau ab, tämä tulee verbistä abhauen , joka” sanaa ”pakenemaan”.

Vastaa

Sopivampi käännös näyttää olevan ”beat it”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *