Daredevil S2E8: ssa osa Stickin ”The Hand” -tapahtuman taustapuhetta menee näin:

[He] leviävät Aasiaan ja lopulta antavat itselleen nimen … yami no te. Se tarkoittaa ”Käsi”.

Koska ”yami no te” tarkoittaa kirjaimellisesti ”pimeyden käsi”, reagoin heti siihen, miksi puolet nimestä pudotettiin käännökseen. Oletan, että universumin ulkopuolinen syy on yksinkertaisesti se, että englanninkielinen nimi ”The Hand” ”keksittiin ensin, ja koska japaninkieliselle” the ”-vastaavalle ei ole vastausta, et voi todella kääntää” Kättä ”järkeväksi japaninkieliseksi nimeksi lisäämättä toista sanaa.

Oliko” Käsi ”koskaan annettu sarjakuvissa virallinen japanilainen nimi, olipa se sitten ”yami no te” tai jokin muu? Vai keksivätkö he yksinkertaisesti nimen tälle kertaluonteiselle sarjalle TV-ohjelmassa?

Kommentit

  • Voit kääntää Käden japaniksi vaikka sanon ' sanon, että ' olet todennäköisesti oikeassa, että that te yksinään ei todennäköisesti olisi erittäin järkevä nimi. Hyvä, että nimi ei ole ' t Tyhjä käsi …
  • @JanusBahsJacquet Mielestäni merkityksestä puuttuu, jos käännät sen vain " käsi " …

vastaus

OK, olen japanilainen / englanti kaksikielinen, ensin japanilainen. Tämä on puhtaasti kieleen perustuva vastaus eikä kartiomainen selitys japanilaisen nimen olemassaolosta.

Kuten ehkä tiedät, tässä on 3 aakkosia, Kanji , Hiragana ja Kana . Kana-wikitiloissa yksinkertaisesti

Nykyään katakanaa käytetään yleisimmin ulkomaista alkuperää olevien sanojen kirjoittamiseen, joilla ei ole kanji-esityksiä, sekä ulkomaisille henkilöille. ja paikannimet.

Lainan ensimmäinen virke on iso vihje, ”vieraasta alkuperästä peräisin olevat sanat”, toisin sanoen osoittamaan, että ne olivat alun perin ei japanilaista alkuperää.

Keskustelu ”Käden” käännöksestä ei siis välttämättä tarkoita, että sana on käännettävä kanjiksi, jotta se voidaan tunnistaa japaniksi. Toisin sanoen, kun englanninkielinen sana on kirjoitettu kanaan ja sitä käytetään laajalti, siitä tulee omaksuttu sana ja se tunnustetaan osana japaninkielistä.

Tämä linkki näyttää muutamia esimerkkejä englanninkielisistä sanoista, jotka on otettu japaniksi japaniksi Kanassa

Joten englanninkielinen ”Käsi” on ”ザ ・ ハ ン ド”, joka lukee ”za hando”, japaniksi ja on todellinen japaninkielinen käännös. Toisin sanoen japanin kieli ei pakota itseään käyttämään muuta kuin ”Kanji” kääntämään vieraita sanoja jokapäiväiseen käyttöön.

Joten japanilainen äänentoisto ”Käsi” tai ”za hando” olisi varmasti voinut olla virallinen käännös, kunnes he päättivät sanoa ”Yami no te, 闇 の 手”

Lisätietoja kädestä japaniksi

Kommentit

  • Mutta legendassa käsi on peräisin Aasiasta ja japanilainen nimi on englanninkielisen nimen edessä, joten " za hando " ei olisi ' järkeä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *