Yliopistoni saksalainen professori väitti (vuonna 1989), että alkuperäinen saksankielinen täydellinen nimi säiliö (panssaroitujen ajoneuvojen tyyppinen) oli ollut

Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.

Tämä näyttää mahdolliselta, mutta epätodennäköiseltä. Verkkohaut viittaavat siihen, että se ei todennäköisesti ole laillista, mutta en ole löytänyt mitään vakuuttavaa. Google-teoshaku löytää vain yhden esimerkin , ei oikeastaan kirjaa, vaan erittäin pitkien sanojen verkkokeskustelua (saksaksi).

tässä vanhassa Wikipedia Reference Desk -keskustelussa joku väittää nähneensä sen painettuna, mutta ei tarjoa lainausta tai alkuperää. Olen edelleen epäilevä. Muut verkkosivut ehdottavat – kampf wagen; nimi panzerkampfwagen näyttää todistavan, mutta entä pidempi muoto? (Ja professorini sanoi, että kraft , ei kampf .) Itse Schützengraben on tietysti hyvin todistettu.

Käytettiinkö kumpaakin näistä erittäin pitkistä sanoista koskaan ( kraft tai kampf ) vakavasti? Vai käytetäänkö tätä, kuten vastaavasti pitkiä englanninkielisiä sanoja, lähinnä hienostuneena esimerkkinä järjettömän pitkästä sanasta? Jos jälkimmäinen, tunnetaanko se tosiasiallisesti saksaksi, vai käytetäänkö sitä pääasiassa englanninkielisissä puhujissa tarkkana esimerkkinä järjettömän pitkästä saksalaisesta yhdyssanasta?

Kommentit

  • Nämä liian pitkät sanat esiintyvät byrokraattisessa saksankielessä. Ja byrokratiaa voi tapahtua kaikkialla Saksassa: lainsäädäntö (lakien nimet, esimerkki vastauksissa), johto (tehtävien nimet, esimerkki vastauksissa), armeija jne. Pieni asia, kuten kottikärryt (saksan kielellä: Schubkarre), kutsutaan armeijan saksaksi: einachsiger Dreiseitenkipper. Joten en olisi ’ yllättynyt, jos säiliön todellinen buraeokraattinen termi olisi kerran Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen. Mutta nämä termit eivät ’ eivät selviydy saksankielisessä päävirrassa, jossa vain lyhyt versio Panzer säilyi.
  • I väittäisi, että tämä sana ei ole ’ ei ole vaikea jäsentää äidinkielenään puhuvalle 🙂
  • Lukionopettajani 1960-luvun puolivälissä opetti meille sanan Sch ü tzengrabenvernichtungautomobile.
  • @GlenStoll: Tämä sana tarvitsee ” Fugen-s ” kuten ” Sch ü tzengrabenvernichtung s auto ” ja se olisi monikko ” Sch ü tzengrabenvernichtungsautomobil ”.
  • Google NGram zeigt keine Treffer, oli erittäin vakava B ü rokratiethese spricht. Gegen eine Verbreitung als Verballhornung spricht das nat ü rlich auch. Ich habe es nie geh ö rt.

Vastaa

Tämä voi olla vitsisana. Vuonna 1989 näyttää olevan oikea, mutta se on voinut olla vuonna 1988. Kirjailija Roy Bradbrook kirjoitti kommentteja AIR International -lehteen. Hän kirjoitti ilmailuteollisuudesta, ajankohtaisista tapahtumista ja sitoi ne historiallisiin nimiin. Kappaleiden mukana oli sarjakuva, joka kommentoi jotakin tekstin osaa.

Esimerkiksi kirjoittaessaan Botswanan presidentin koneen ampuneesta Angolan hävittäjälentäjästä hän kommentoi seuraavaa:

Mitä hävittäjälle tapahtui, ei tiedetä …

Tämä lause käytettiin korostamaan piirrettyä taistelulentäjää, joka kirjoitti taululle, Bart Simpson -tyylisesti:

En saa ampua Botswanan presidenttiä taivas …

Eräässä toisessa artikkelissa hän kirjoitti joistakin saksalaisista lentokoneista näyttelyssä (mahdollisesti PAH-2), puhui monimutkaisista saksalaisista nimistä, ja mainitsi, kuinka ranskalaisten sanojen tai ranskalaisten innoittamien sanojen, kuten Fenster (Fr. fenêtre), puhdistamiseksi saksan kielestä tapahtui ensimmäisen maailmansodan aikana, ja niiden korvaamiseksi sanoilla ”… sanat, jotka muodostuivat kuten Meccano asettaa …”. Sitten sarjakuvapiirtäjä käytti tätä korostaakseen kuvan saksalaisesta sotilasta Pickelhaubessa katsellen brittiläistä Mark I -tankkia, joka saapuu kenenkään maan yli ja huudahti:

Ein Tank ?! Oli für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? ”

kommentit

  • Tämä on parempi, jos se sisältää viitteen.

Vastaa

Olen samaa mieltä alkuperäisen arvionne kanssa, ts. ”epätodennäköinen” .

Käytettiinkö kumpaakin näistä pitkistä sanoista koskaan (kraftilla tai kampfilla) vakavasti?

En ole koskaan kuullut sitä, mutta se ei merkitse paljoa.

Jos jälkimmäinen, tunnetaanko sitä todella saksaksi. .

Kuten tiedät, saksalla on kyky merkitä (melkein mielivaltaisesti) sanoja yhteen luomaan uusia sanoja. Vaikka äidinkielenään puhuva kohtaaisikin sen ensimmäistä kertaa hän pystyy ymmärtämään sen. Se on sama englanniksi, vaikka sinun on käytettävä useita sanoja. Otetaan vanha klassikko

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (Tonavan höyrylaivan kapteeni)

Voit lisätä toisen tai kaksi sanaa ja luoda uuden, jos haluat; äidinkielenään puhuvat ymmärtäisivät sen edelleen:

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Danube Steamship Company -yhtiön kapteenien leskille maksettava eläkettä

Vaahdota, huuhtele, toista.

vai käyttävätkö sitä pääasiassa englanninkieliset kaiuttimena esimerkkinä järjettömän pitkää saksalaista yhdistelmäsanaa?

Melko mahdollisesti. ovat pitkiä saksankielisiä sanoja (Ajattelen esimerkiksi Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = lakia, joka koskee tiettyjen naudanlihan merkintöjen seurantatehtävien siirtämistä. Vaikka sitä ei enää ole kirjoissa, tämä todellinen teko parlamentti. Ei korvaa tätä.) Jotkut niistä ovat säännöllisesti käytössä, mutta valitettavasti Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen ei todennäköisesti kuulu niihin.

Kommentit

berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .

vastaus

Ensimmäisiä saksalaisia tankkeja (Wikipedian A7V-artikkelin mukaan) kutsuttiin nimellä ”Sturmpanzerwagen A7V” (A7V oli sotaministeriön osasto, joka kehitti tämän säiliön ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).

Ehkä hän sekoitti tämän ”A7V Schützengrabenbagger” ([ehkä suojattu] kaivukoneisiin), joka mainitaan myös A7V Wikipedia -artikkelissa.

Vastaa

Tätä sanaa käytetään ”Eyewitness” -elokuvassa, Ison-Britannian armeijan upseerin Ernest Dunlop Swintonin omaelämäkerrassa, jonka uskotaan päättäneen ”tankista” uusien panssaroitujen ajoneuvojen koodinimeksi vuonna 1915. Kirja julkaistiin vuonna 1932. Hän sanoo alaviitteessä, että saksalainen ”tankin” vastine oli Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. Ei ole selvää, uskoiko hän itse asiassa vai pilkkasiko hän saksan kieltä.

Kommentit

  • Hieno löytö! Olisi vielä parempi, jos voisit antaa tarkan lainauksen lähteen kanssa (painos, sivunumero …).
  • En voi ’ löytää mitään tällaista Pickle Partners -verkkosarja Swintonin ’ s muistelmissa.

Vastaa

1970-luvulla hankin kirjan nimeltä ”Saksan panssaroidut taisteluvälineet ensimmäisestä maailmansodasta”. Kirjassa todettiin, että saksankielen alkuperäinen sana tankille oli schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (käännetty kaivannon tuhoamishyökkäysajoneuvoksi). Valitettavasti en enää omista kirjaa, joten en voi skannata sivua tai antaa ISBN-numeroa. Käsitykseni ”säiliön” alkuperästä panssaroituun taisteluajoneuvoon oli, että ensimmäiset brittiläiset tankit kuljetettiin naamioituissa junissa vesisäiliöinä, ja nimi jumissa.

Vastaa

https://www.google.ie/search?rls=en&q=panzer+etymology&ie=UTF-8&oe=UTF-8&gws_rd=cr&ei=4pqIU_ycFsas0QXUk4DoCw

https://www.google.ie/search?rls=en&q=panzer+etymology&ie=UTF-8&oe=UTF-8&gws_rd=cr&ei=4pqIU_ycFsas0QXUk4DoCw # q = Sch% C3% BCtzengrabenvernichtungspanzerkraftwagen + etymology & rls = fi

En ole koskaan nähnyt tai kuullut tätä pitkää sanaa ja se näyttää typerältä. Vain siksi, että voimme Pitkien sanojen tuottaminen ei tarkoita sitä, että saksalaiset harrastavat sitä urheiluna kilpailiakseen mahdollisimman pitkien sanojen luomisesta ja puhumisesta.

Tavallinen käyttötapa on käyttää kahta sanaa ja tehdä uusi, kuten Panzer + Wagen – -> Panzerwagen tai Schütze + Graben = Schützengraben, mutta Schützengrabenvernichtungspanzerwagen ei ole enää yhdistelmä, se on alm ost lause.

Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Jopa se ei ole totta. Et tuhoa Schützengrabenia, vaan kaatat sen yli ja jatkat liiketoimintaasi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *