Tarkoittaako garçon vain (mies) tarjoilijoita, ei tarjoilijoita? En löydä sivustoa, joka käsittäisi kyseisen kysymyksen, vaikka etymologisesti, ja ranskaksi se tarkoittaa ”poika”.

Kommentit

  • MODERAATTORIN HUOMAUTUS: Lopeta kirjoitusvirheiden, kirjoitusvirheiden ja virheellisten tunnisteiden muokkaaminen. Tämäntyyppisten muokkausten jatkaminen voi vaarantaa viestin lukemisen sisältökiistan vuoksi.
  • Kommentteja ei käytetä laajempaan keskusteluun; tämä keskustelu on siirretty chatiin .
  • Jotta kysymys olisi mielenkiintoisempi eikä sana ' määritelmän avulla voit muokata kysymystäsi ja kysyä, mitä amerikkalaiset ja äidinkielenään puhuvat kutsuvat naispalvelimiksi tai tarjoilijoiksi. Muuten, jopa termit " tarjoilija " ja " tarjoilija " korvataan sukupuolineutraalilla termillä " palvelin "
  • järjestyksessä kaapata palvelin ' huomiota kutsutaan " garcon ", " palvelin " tai " tarjoilija / tarjoilija "? (En osaa ' löytää kannettavaa tietokonetta kannettavasta ranskalaisesta mutkikkaasta symbolista). PS Kysymyksellä ei ole mitään tekemistä kieliopin kanssa, vaan merkityksen ja käytön kanssa. Termi on defacto, ranskan lainasana, joten nämä tunnisteet {eli etymologia, lainasanat, ranska} näyttävät olevan täysin sopivia.
  • @ user3293056 – " Gar ç tarjoilijan " kuulostaa vain naurettavalta. Mutta voit tehdä sen tietysti.

Vastaa

Garçon käytetään vain miespuolisille tarjoilijoille:

  • Tarjoilija ranskalaisessa ravintolassa tai hotellissa.

Alkuperä :

  • ranska, kirjaimellisesti poika.

(Oxfordin sanakirja verkossa)

Garçon

  • Alkaen c. 1400 ”nuorena miespalvelijana, squire, sivu”. Tarjoilijan (varsinkin ranskalaisen ravintolan) merkitys on uudelleenlainaa vuodelta 1788.

(Etymonline)

Kommentit

  • että ' ei ole lopullinen, vastaa tavallaan toiseen kysymykseen ja minä ' olet jo lukenut sen
  • @ user3293056 – Gar ç on käytetään miespuolisille tarjoilijoille, pidät siitä tai ei.
  • tarkoitatko vain , jota käytetään miehille tarjoilijoille? voisitko lopettaa cedillan käytön, näytän tekevän sinulle vääryyttä entisessä elämässä. etymologian lainaaminen ei voittanut ' t sitä, anteeksi Josh
  • @ user3293056 Cedilla on oikea kirjoitusasu.
  • Ainakin Yhdysvalloissa, " Gar ç palvelussa " ei ole tällä hetkellä käytössä missään palvelimessa riippumatta siitä, onko mies tai nainen, paitsi (hieman töykeä) vitsi.

Vastaa

En ole ranska, joten Minun on pakko luottaa verkkoon, mutta lähteeni kertovat minulle, että garconia ei enää käytetä, koska se on halveksiva ja alentava

Sen sijaan esimerkiksi tämä lähde ehdottaa palvelua / serveuse.

Frankofoneja kehotetaan kommentoimaan.

Kommentit

  • Kyllä, voin vahvistaa, että termiä käytetään Ranskassa yhä harvemmin tässä erityisessä käytössä ja kuulostaa nyt hieman ylimieliseltä, kun se ' eivät ole kielen poskissa tai " toistetaan " snobismi. Ja ennätyskään, en ole koskaan kuullut, että Ranskassa viitattaisiin tarjoilijaan, se ' on varattu tarjoilijoille.
  • Vaikka palvelija / palvelija voi olla Ranskan nykyisessä kansankielessä en usko, että kumpaakin sanaa käytettäisiin englanninkielisessä kontekstissa.
  • Luulen, että kutsut miespuolisen tarjoilijan Ranskassa nykyään sanot todennäköisesti " monsieur! " (ainakin se, että ' mitä teen), koska minulle on myös kerrottu, että gar ç ei ole enää asia. Viittaatpa naispuoliseen tarjoilijaan Mme tai Mlle, en tiedä '.Todennäköisesti hänen näennäisen iänsä perusteella, kuten sinä tekisit missään olosuhteissa (ja laitat jalkasi siihen).

Vastaa

Valitettavasti on melko vaikea löytää sanakirjamerkintää, jossa nimenomaisesti sanotaan, että tarjoilijan on oltava mies. OED on melko lähellä, vaikka sanamuoto erottaa teknisesti ”poika” ja ”tarjoilija”:

garçon, n.
a. Poika, palveleva mies, tarjoilija; englanniksi käytetään pääasiassa tarjoilijaa ranskalaisessa hotellissa tai ravintolassa.

Oikeus huomauttaa, että etymologia ei leikkaa sitä, ei tiukasti. Loppujen lopuksi garçon tässä mielessä ”lainattiin” jo vuonna 1788 hyvin pian näennäisen puolueettoman ”palvelimen” ( vastakohtana ”mieslapselle”) alkoi ilmestyä ranskaksi (TLFi merkintä 1c ).

Tästä huolimatta se on syytä huomata että kaikilla substantiiveilla on sukupuoli ranskaksi ja garçon ranskaksi voidaan käyttää vain miehillä sen kehityksen kaikissa vaiheissa. Se, että englanninkielistä lainaa käytetään ranskankielisissä asetuksissa useiden sanakirjojen mukaan ”, tukee ajatus, että se käyttäytyisi vaatimusten mukaisesti.

Lisään myös kokemukseni kaikkien muiden kokemuksiin, jotka kokevat, että garçon on varattu miehille tarjoilijoille. Mielestäni tämä tunne on myös englanninkielisten keskuudessa levinneen modernin ranskalaisen ”poika” -ilmaisun vaikutuksesta; odotan, että joku, joka ensimmäistä kertaa kuulee ”garçonin”, yleensä saa kyseisen käännöksen.


Muuten, cedilla ei ole valinnainen, vaikka minä t on kipua kirjoittaa. Macissa pikakuvake on Alt / Option + C. PC: llä pidä ALT-näppäintä alhaalla ja kirjoita numeronäppäimistöön 1 3 5.

Yksi syy ei ole valinnainen, että se muuttaa ääntä. yleensä kannattaa lukea gar c aiheesta ”gar- k päällä ”oikean” gar- s päällä ”jos he sattuivat sen yli.


Kuten muut kommentoijat huomauttavat, ajantasaisin vastaus olisi, että sitä ei käytetä kumpaankaan mieheen eikä naispuolisia tarjoilijoita, jotka nähdään snobismina tai parhaimmillaan vanhentuneina. @WhatRoughBeast -linkit ovat hyödyllisiä.

Kuten voimme nähdä tästä Ngramista , ”garçon” on ylivoimaisesti vähiten käytetty (ja haku garçon yksittäin näyttää huippunsa 1900-luvun vaihteessa, jota seuraa mutkikas mutta selvä lasku.) Useita kertoja yleisiä ovat tarjoilija ja tarjoilija , ja sukupuolineutraali palvelin on nähnyt massiivisen piikin viimeisten kahden vuosikymmenen aikana.

* garçon, palvelin, tarjoilija + tarjoilija *

kommentit

  • Äänestäjä, perustele perustelut. Tämä vastaus tarjotaan hyvässä uskossa, ja kaikki parannukset ovat tervetulleita. Kiitos!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *