Nord & Hillard Ex. 230 enthält die Zeile: „Durch seinen Rat haben sich die Konföderierten verpflichtet, sich dem Tod zu widersetzen“. Dies wurde im Antwortbuch übersetzt als: „euis autem consilio socii se iureiurando obstrinxerunt fore ut usque ad mortem resisterent“

Meine Antwort übersah „fore“; aber nicht sehen, seine Notwendigkeit. Der Einsatz von „fore“ mit einem Partizip Perfekt in der Vergangenheit schafft normalerweise eine Reihe möglicher, aber vager Alternativen, z. B. die Konföderierten wollten sich binden … Oder die Konföderierten würden (ein Konjunktiv kann dafür verwendet werden) binden … Oder die Konföderierten würden wahrscheinlich binden … Das in der Vergangenheit perfekte „obstrinxerunt“ hat eine bestimmte Bedeutung (wie es die Engländer zu fordern scheinen). Warum also die Absicht stumpf machen, indem man sie mit „fore“ vage macht? Was nützt „fore“ hier im Wesentlichen?

Vielen Dank.

Antwort

Sie müssen die untergeordnete Idee („dem Tod widerstehen“) in die Zukunft werfen (weil die Konföderierte haben sich nicht verpflichtet, früher Widerstand geleistet zu haben oder sich jetzt zu widersetzen. Normalerweise würden Sie obstrinxerunt se usque ad mortem xxxuros esse sagen, wobei xxx das ist (Stamm des) zukünftigen aktiven Partizip des Verbs resistere . Resistere ist jedoch eines von mehreren Verben, denen ein zukünftiges aktives Partizip fehlt. Um zu einer Zukunft dieses Verbs in einer Akkusativ + Infinitiv-Konstruktion zu gelangen, müssen Sie daher die Periphrase fore [= futurum esse ] ut + Konjunktiv, um es zu „simulieren“. Im wahrsten Sinne des Wortes sagen Sie am Ende: „Sie haben sich gebunden, dass sie dem Tod widerstehen würden.“

Dies wird in erläutert Allen & Greenough, §569.a .

Kommentare

  • Ich hoffe, es macht Ihnen nichts aus, ' zu bearbeiten, um einen Link zur entsprechenden Seite einzufügen von A & G!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.