Lété dernier, ma famille a accueilli une étudiante japonaise en échange pendant deux semaines, et nous « avons beaucoup gardé contact avec elle. Malheureusement, il y a environ 2 mois, je a découvert quelle avait la leucémie. Elle a dit quelle « va guérir … mais ça va prendre beaucoup de temps (6 mois selon elle)

Je connais le japonais à un niveau intermédiaire, donc ça me semble bizarre je « nai jamais repris lexpression » Guérissez bientôt « . Nous lui envoyons un tas de cadeaux et une carte (et ma famille sait que je suis le seul à avoir une quelconque connaissance du japonais), alors ils me la mettent pour écrire ce quil contient.

Aidez-moi à ne pas bousiller ça = x Elle aura bientôt 16 ans si cela fait une grande différence.

Réponse

Il y a plusieurs façons de dire cela.

体 に 気 を つ け て く だ さ い → Veuillez prendre soin de vous
体 を お 大事に → Prenez soin de vous

Cependant, étant donné la gravité de sa maladie, cela semble désinvolte, un peu « floconneux » et quelque peu peu sincère. Voici quelques-uns qui sont meilleurs.

ご 自愛 を 祈 り ま す → Prenez bien soin de vous / de votre santé.
ご 全 快 の 一日も 早 い こ と を お 祈 り い た し ま す → Jespère que vous vous rétablissez bientôt. / Jespère que vous serez bientôt rétabli.

Commentaires

  • Le tout dernier, comment faire pour que le sentiment vienne de toute notre famille il y? Ou est-ce implicite?
  • @Lain: tous les exemples ci-dessus, étant des phrases japonaises typiques nont pas de sujet explicite. Selon le contexte, ils pourraient être " I " ou " nous / notre famille " …
  • @Lain – vous pouvez ajouter 的族 一同 au début pour le rendre explicite: 一同 、 ご 全 快 の 一日 も 早 い こ と を. ..
  • @Lain: En supposant que vous ' lui écrivez, nimporte laquelle des solutions ci-dessus conviendrait compte tenu de votre relation. Cependant, les deux premiers sont généralement la langue parlée (話 し 言葉) et les deux derniers sont la langue officielle parlée / écrite (書 き 言葉) OMI.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *