Le mot anglais « funny » signifie « quelque chose qui fait rire ». Quel est / sont le / les mots japonais les plus proches qui correspondent au sens et à la nuance du mot «drôle»?

Deux correspondances possibles sont 楽 し い 【た の し い】 et 面 白 い 【お も し ろ い】. Cependant, 楽 し い ressemble plus à «amusant» et 面 白 い à «intéressant». Il y a aussi 可笑 し い 【お か し い】, qui dans mon expérience est souvent utilisé avec des connotations négatives. Le mot «drôle» peut aussi avoir des connotations négatives, mais il est généralement positif. Un autre match possible est 滑稽 mais cela semble avoir le sens de « extrêmement drôle ».

Commentaires

  • Don ' t traduire les mots; traduire des pensées. Cela dit, strictement traduit, je ' pense que " quelque chose qui vous fait rire " est " 笑 わ せ る も の ". Bien sûr, aucun des deux ne peut être remplacé par " drôle ". La traduction de mots ne fonctionne pas.
  • Comme vous le savez probablement, vous pouvez utiliser le plus familier オモロイ à la place de 面白い.
  • Il me semble que OP demande comment traduire la pensée. Bien sûr, la seule façon dont Stack Exchange permet léchange de pensées est de les saisir avec des mots.
  • Jai ' remarqué que des personnes de divers horizons qui parlent un anglais non natif ont une sorte dinverse de ce problème où ils disent " drôle " pour quelque chose dagréable qui ne ' t provoquer le rire, quand les locuteurs natifs diraient " fun ".
  • bien que dans le dictionnaire 滑稽 cest bien , au moins parmi les jeunes générations 滑稽 aurait un léger sens dérogatoire, il est souvent utilisé pour dire que vous agissez stupidement en disant " 滑稽 だ な " à une personne.

Réponse

Je pense que 面 白 い est en fait beaucoup plus proche de «drôle» que la plupart des apprenants ne le pensent, car ils pensent que 面 白 い est «intéressant». Cela signifie souvent « drôle », par exemple

ア キ ち ゃ ん は ち ょ う お も し ろ い よ ね
Aki est vraiment drôle.

Une autre façon de dire » cest vraiment drôle « , qui na pas été mentionnée, est

(ち ょ う) う け る

Commentaires

  • En fait, après des années à dire 面 白 い pour " hmm intéressant " Jai récemment eu des réactions perplexes qui mènent à lapprentissage 興味 深 {き ょ う み ぶ} い est un mot plus sérieux pour " intéressant ". Bien que la façon dont je dis habituellement quelque chose lorsque japprends un fait nouveau semble souvent tomber dans la fissure entre les deux mots japonais …
  • Voici un autre exemple dune question récente où 面 白 い (面 白 が る) était utilisé pour décrire un comédien comme drôle: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
  • Dans certaines parties du Kansai, vous pouvez rencontrez également わ ら け る exprimant le concept de " drôle ".

Réponse

En gros, vous avez répondu à votre question – les mots que vous avez énumérés sont vos options. « est à peu près rien de plus proche du mot anglais » drôle « que ces mots; et sil y avait une traduction plus directe, ce serait un mot assez inhabituel pour quil paraisse trop étrange pour être utilisé dans une conversation quotidienne. Je dirais par défaut 面 白 い – cela signifierait quelque chose comme « quelque chose que jaime (e) vivre », dans ce cas, parce que cétait de lhumourou s.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *