« Ma cousine travaillant pour une société financière a été licenciée. Disparue avec son travail, sa confiance et visage souriant. « 

Il existe un système très compliqué en chinois pour nommer différents parents. Par exemple, en chinois, différents mots sont utilisés pour une cousine et un cousin masculin. En outre, le mot pour une cousine aînée est différent du mot pour une plus jeune.

Jai du mal à écrire cette phrase en anglais. Jai utilisé «cousine» dans la première partie, pour traduire le mot qui signifie en fait «cousine aînée» en chinois, mais cela semble toujours gênant . Je soupçonne que la « femelle » peut être redondante aussi, car dans la deuxième partie jutilise le pronom « elle ».

Commentaires

  • ‘ Redondant ‘ a généralement une connotation péjorative. Il ny a pas de ‘ ungrammaticality ‘ ou ‘ illogicalité ‘ dans votre phrase, cependant, comme vous le dites, ‘ femme ‘ nest pas nécessaire car ce fait ressortira plus tard. Je ‘ je mattends à ‘ Ma cousine Ann … ‘ en anglais familier, à moins quil ne soit nécessaire de mettre laccent sur ‘ femme ‘ (sont vous parlez de la discrimination, par exemple?)
  • english.stackexchange.com/questions/206117/…
  • Un autre problème: la façon dont vous utilisez a disparu … ** étaient ** nest pas grammaticale. Vous pourriez utiliser: Avec son travail, sa confiance et son visage souriant ont disparu. Sa confiance et son visage souriant ont disparu avec son travail. En plus de son travail, sa confiance et son visage souriant avaient disparu. Il existe une nouvelle signification euphémique transitive du verbe disparaître emprunté aux pays hispanophones dAmérique du Sud:  » emmener quelquun de force pour lemprisonner ou tuez-les « .  » Être disparu  » en ce sens est  » à emporter … etc « .
  • @Kris Les Chinois ont trop de mots spécifiques au genre. Fait amusant: le neveu de votre sœur est appelé différemment de neveu de votre frère, qui est appelé différemment selon que ‘ est votre frère aîné / cadet. Samuser. Au contraire, le chinois IIRC na pas de concept de  » garçon ami  » ou  » fille amie « , elle a simplement un  » amant  »
  • Vous ‘ corrigez que pour ces deux phrases ensemble, vous ne ‘ t besoin de ‘ femme ‘ pour connaître le sexe de votre cousin, car il est spécifié par ‘ son ‘. Mais pour la première phrase en elle-même, vous ne le savez pas ‘. Donc, si tout ce que vous avez est la première phrase et que vous devez indiquer le sexe de votre cousin, vous devez spécifier ‘ female ‘.

Réponse

Cela revient souvent à cousin car de nombreuses autres langues en ont plus des mots pour différents types de cousins que langlais, mais pas toujours de la même manière que vous dites pour les langues chinoises.

En général, nous disons simplement « cousin » à moins que ce ne soit particulièrement pertinent. Si cétait pertinent nous pourrions être assez heureux que la elle suivante indique quelle est une femme.

Nous pourrions linclure si cela était particulièrement pertinent, même compte tenu des informations ultérieures de elle . Par exemple, si vous soupçonnez de la discrimination.

Mais en termes de traduction, la manière naturelle de parler dun tel parent est simplement un simple « cousin ».

Commentaires

  • Pour prolonger cela, lutilisation de  » femme  » là implique que lorateur pense que cest important – quelle a été licenciée pour être une femme. Ainsi, il ‘ nest pas seulement redondant, mais il est erroné.
  • @LorenPechtel:… À moins que lorateur ne pense effectivement que cétait discriminatoire, bien sûr.
  • Voici un bon exemple pour clarifier les choses: dire  » ma cousine  » est un peu comme en disant  » mon cousin blond « : cela met en évidence le fait que le cousin a les cheveux blonds, et que cette information est explicitement indiquée car il est pertinent.
  • Une considération serait la précision mot pour mot de la traduction; il semble que lOP essaie déquilibrer à mi-chemin entre une traduction mot à mot et rendre la phrase naturelle en anglais.  » Cousine  » isn ‘ t redondante ou non naturelle du tout, bien que  » La cousine aînée  » nest pas naturelle par défaut. Je conviens que lajout du mot  » female  » donne limpression que son sexe est particulièrement pertinent, mais cela ne ‘ t le faire très fortement; le lecteur devrait être un peu curieux de savoir si cela ‘ est pertinent à ce stade …
  • … I ‘ a entendu  » cousine  » utilisée en anglais parlé à quelques rares occasions lorsque le sexe nétait pas ‘ t pertinent, et cela semblait en fait naturel. Si lOP fait quelque chose qui est annoncé comme une traduction, il ‘ doit soigneusement peser si ‘ est bon de frapper cela genre déquilibre ici.

Réponse

Ce nest pas seulement une question de genre. En anglais, cousin est incroyablement non spécifique (même si vous prenez en compte que le premier cousin est généralement impliqué). Lors de la traduction de termes de parenté chinois en anglais, il est impossible d’échapper à la perte d’informations sans maladresse – à moins que vous ne parliez de votre père, mère, mari, femme, fils , ou fille.

En supposant que vous vouliez traduire de 表姐 avec une précision parfaite, vous pourriez dire quelque chose de ridicule comme

Ma cousine germaine, qui est plus âgée que moi, de la même génération que moi, et nest pas la fille du frère de mon père,…

Une fois que vous acceptez le fait que vous « allez perdre la précision de la traduction, vous pourriez aussi bien accepter que » Mon cousin « est la traduction naturelle, dautant plus que le sexe de votre cousin est clair dans le contexte fourni la phrase suivante. Il n’est pas idiomatique d’inclure aucune information supplémentaire en anglais, à moins que l’information ne soit spécifiquement pertinente par rapport à ce que vous essayez de dire.

Réponse

Lespagnol fait aussi ce genre de distinction: prima et primo, entre un cousin féminin et masculin.

En anglais, nous ne nous soucions pas du sexe sauf sil est pertinent pour le sujet. Sinon, pourquoi se donner la peine de le dire? Si je disais « Ma cousine a trouvé un nouvel emploi aujourdhui », quelquun pourrait alors sattendre à découvrir ce que mon cousin doit faire. Cela semble tout simplement étrange pour un autochtone, car nous ne nous soucions généralement pas de savoir si la personne est un homme ou une femme. Langlais est très neutre car nous ne voulons pas insister sur le fait que quelquun est un homme ou une femme, et vous obtiendrez probablement des regards étranges, ou quelquun qui vous corrigera, si vous lajoutez continuellement lorsque le sexe nest pas pertinent pour le discussion. Ou ils peuvent penser que vous êtes une féministe pour avoir ajouté female – surtout si vous le mettez en valeur. Il est tout simplement plus correct de dire « Ma cousine … » que « Ma cousine », en anglais, pour ces raisons.

Réponse

Par ordre dapparition, cest le mot » her « qui est redondant, mais langlais na pas dalternative appropriée et neutre. Cela signifie que, à proprement parler, «femme» fournit des informations qui sont déjà disponibles, mais seulement plus tard.

La question de savoir si cela doit être considéré comme redondant dépend de l’importance de ces informations et de l’importance qu’elles être partagée à ce moment-là. Personnellement, jaime supprimer «femme» et laisser le pronom différé fournir subtilement des informations supplémentaires sur son sexe.

Une grande valeur de poser cette question vient de considérer pourquoi cest important du tout Est-ce que votre cousin est une femme? Est-ce important pour le reste de lécriture? Êtes-vous – ou votre lecteur – vous sentez-vous mal à laise avec le fait de ne pas savoir, ou avec cette connaissance retardée?

Il est presque toujours possible de refondre sans sexe, et souvent (presque) de manière invisible:

Le licenciement dune société de financement a été ma cousine, dont la confiance et le visage souriant sont partis aussi.

ou

Renvoyé dune société de financement était mon cousin, dont la confiance et visage souriant – et petit ami – sont également partis.

ou

Mon cousin, dont la confiance et le visage souriant – et son petit ami – sont également partis, a été renvoyé dune société de financement. Heureusement, il en a rapidement trouvé un autre.

Commentaires

  • Très bon point!
  • Si, dans votre deuxième exemple,  » boyfriend  » veut dire que le cousin est une femme, alors ‘ est une hypothèse hétéronormative. Votre troisième exemple est incompréhensible.
  • @ 200_success – dans # 2,  » boyfriend  » est censé indiquer que le petit ami est parti. Cest tout. Il est, en second lieu, destiné à éliminer les hypothèses hétéronormatives, comme vous lavez observé. Dans cette optique,  » il a rapidement trouvé un autre  » est la récompense: mon cousin était un garçon, et il en a bientôt trouvé un autre … petit ami et / ou travail. 🙂 Le but de mes exemples était de démontrer les possibilités de différer linformation.
  • Jai voté pour le fait de déranger la vision du monde hétéro-centrique 🙂 Les gens font encore trop facilement des hypothèses hétéro-centriques.
  • Jai besoin de dire quelque chose à propos de vos questions dans le troisième paragraphe de votre message. Ces questions explorent en fait plus profondément la différence entre le chinois et langlais. Supposons que mes lecteurs soient chinois, je dirais quils se sentiront très mal à laise pour le retard  » her  » et pour limprécision concernant le fait sil / elle est plus âgé que vous ou la personne que vous décrivez. La raison superficielle est que les Chinois connaissent toutes ces informations sur leurs proches lorsquils utilisent le mot représentant ces proches.

Answer

Non, ce nest pas le cas.

La redondance se produit si vous » réitérez un point. «Cousin» est un mot neutre et donc clarifier le genre du sujet nest pas redondant. Le sexe peut être impliqué par lutilisation de « elle », mais cela ne rend pas lutilisation de « femme » redondante.

Commentaires

  • Mais alors il est redondant, car il najoute rien de plus. Cela pourrait être une redondance utile (pour clarifier) ou elle pourrait être inutile même si elle n’était pas ‘ redondante (si nous n’avons pas ‘ t avoir quelque chose fournissant les mêmes informations mais ‘ que vous ne vous en souciez pas de toute façon) mais ‘ est définitivement redondant.
  • Il ‘ nest pas.  » Son  » est la bonne façon de référencer un sujet féminin. Si le cousin est en fait un homme, la phrase passe alors de  » en évitant la redondance  » à  » tout à fait faux  »
  • Mais alors  » cousine  » serait tout aussi faux, de sorte que ‘ nest pas vraiment pertinent.
  • Le mieux que je puisse deviner est que vous avez un concept inhabituellement étroit de redondance. Peut-être que vous considérez  » femme sœur  » redondant car le mot sœur contient déjà le concept de femme . Mais la redondance nopère ‘ quau niveau du mot. Toute répétition inutile de toute information est redondante. En fait, je dirais que  » réitérer un point  » n’est pas redondant, car l’orateur se sent point est suffisamment important pour quil soit nécessaire de le répéter. Autrement dit, la répétition sert un objectif significatif.
  • @JohnY Je conviens que jaurais dû ajouter  » sans aucun objectif significatif  » sur ma réponse, car cest la définition de la redondance. Regarde ce que jai fait là? ;).

Réponse

Je ne suis pas un expert en anglais, mais je pense simplement « Mon cousine soeur travaillant pour un …. « , le rend plus sensible pour lire et entendre. Cest une expression courante dans les dialectes anglais indiens.

Commentaires

  •  » Cousin sister  » semble assez naturel, et je pourrais facilement le voir se répandre, au moins dans les dialectes de langlais influencés par une autre langue utilisant déjà une telle construction. Mais comme @rumtscho le note correctement, ce ‘ nest pas actuellement un terme de parenté standard ou généralement compris dans la plupart des variétés danglais.
  •  » cousin sister  » existe en anglais indien et en anglais australien. Collins (nouvelle suggestion de mot):  » ‘ Cousin sister ‘ (de même, cousin frère) est largement utilisé dans lAndhra Pradesh et dans dautres États de lInde.  » Comme lOP ne le fait pas ‘ t spécifier une variété particulière danglais, la réponse de Tilak ‘ est tout à fait valide.
  • @AE OK, désolé, jai supposé à tort que Tilak le traduit littéralement dune autre langue, sans donner dexemple dun dialecte anglais auquel je nai pas été exposé. Je ‘ m supprimant mon vote contre.
  •  » Cousin sister  » doesn ‘ t existe en anglais américain, et je doute en anglais britannique. Je nen nai jamais entendu parlé. Vouliez-vous dire la sœur de  » cousine ‘ « ? Je ‘ Je nai aucune idée de qui vous voulez dire si vous avez dit cela.
  •  » cousine sœur  » nest ‘ que langlais australien valide. Pour mes oreilles australiennes, cest ‘ une contradiction: une personne donnée pourrait être votre cousine ou votre sœur, mais pas les deux.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *