Dans le dictionnaire italien en ligne Collins, « divertente » se traduit à la fois par «  fun  » et «  drôle « . Donc si je dis: « époque / è stato divertente » est-ce que je veux dire « cétait amusant » ou « cétait drôle »?

Cela dépend-il entièrement du contexte, cest à dire devrais-je utiliser le verbe réflexif « divertirsi « comme expliqué sur ici , par exemple « mi sono divertito » pour signifier amusant, cest-à-dire littéralement « je me suis amusé » et ensuite « è stato divertente » pour signifier « cétait drôle? »

Ou devrais-je vraiment utiliser « buffo » pour « funny » et « divertente » pour « fun »?

Commentaires

  • Pourriez-vous la reformuler comme une question sur litalien? La différence entre « amusant » et « drôle » ressemble à une question sur langlais.
  • Jai ' la reformulée – merci.

Réponse

Sur un dictionnaire, je trouve que (en tant quadjectif, bien sûr) amusant signifie amusant , alors que drôle signifie causer de lamusement ; il y a dautres significations, mais cela suffit pour éclaircir la principale différence en anglais.

En italien, divertente peut être les deux. Un exemple de amusement est

une soirée amusante

et un pour drôle est

une histoire amusante

En italien, les deux phrases peuvent être rendues

una serata divertente
una storia divertente

Quelque chose de buffo est divertente , mais ce ne sont pas des synonymes exacts.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *