Dans le dictionnaire italien en ligne Collins, « divertente » se traduit à la fois par « fun » et « drôle « . Donc si je dis: « époque / è stato divertente » est-ce que je veux dire « cétait amusant » ou « cétait drôle »?
Cela dépend-il entièrement du contexte, cest à dire devrais-je utiliser le verbe réflexif « divertirsi « comme expliqué sur ici , par exemple « mi sono divertito » pour signifier amusant, cest-à-dire littéralement « je me suis amusé » et ensuite « è stato divertente » pour signifier « cétait drôle? »
Ou devrais-je vraiment utiliser « buffo » pour « funny » et « divertente » pour « fun »?
Commentaires
- Pourriez-vous la reformuler comme une question sur litalien? La différence entre « amusant » et « drôle » ressemble à une question sur langlais.
- Jai ' la reformulée – merci.
Réponse
Sur un dictionnaire, je trouve que (en tant quadjectif, bien sûr) amusant signifie amusant , alors que drôle signifie causer de lamusement ; il y a dautres significations, mais cela suffit pour éclaircir la principale différence en anglais.
En italien, divertente peut être les deux. Un exemple de amusement est
une soirée amusante
et un pour drôle est
une histoire amusante
En italien, les deux phrases peuvent être rendues
una serata divertente
una storia divertente
Quelque chose de buffo est divertente , mais ce ne sont pas des synonymes exacts.