Voici la citation de Friedrich Nietzsche:
Celui qui a un pourquoi vivre pour peut supporter presque nimporte quelle façon.
Je ne comprends pas très bien, surtout cette phrase almost any how
. Quelquun peut-il sil vous plaît éclaircir le sens?
Commentaires
- Est-ce une citation mal traduite? Il la sûrement dit en … allemand ? goodreads.com/quotes/137-he-who-has-a-why-to-live-for-can-bear
- @Catija ou peut-être une citation très bien traduite. Je ' je suis curieux de savoir ce quétait lallemand original.
- @Codeswitcher Ou ça. Je me demande sil y a ' s tous les Allemands qui connaissent loriginal.
- @Catija Je pense que je lai: ' Hat man sein warum? Des Lebens, so vertr ä gt man sich fast mit jedem wie? "
Réponse
He who has a WHY to live can bear almost any HOW (to live)
Cest « une façon très familière de dire
He who has a REASON to live can bear almost any MANNER of life.
Si vous avez une raison ou un but dans la vie, vous pouvez endurer presque toutes les misères.
AJOUTÉ, pour résoudre les problèmes orthographiques soulevés dans les commentaires:
Je nai pas pu trouver lédition originale ou une édition critique en ligne; mais les références savantes semblent utiliser ceci:
Hat man sein w a r u m? des Lebens, so verträgt man sich fast mit jedem w i e? – Der Mensch strebt nicht nach Glück; nur der Engländer thut das.
Il ny a pas de guillemets, mais warum? (pourquoi?) et wie ? (comment?) les lettres sont espacées. Ceci est un dispositif emphatique commun en orthographe allemande; Bernard Shaw laimait aussi. Certains écrivains contemporains suivent une autre des utilisations préférées de Shaw avec des citations incorporées et mettent ces termes en majuscules (Warum? Wie?) À la place; mais en allemand, cela les marque comme des noms.
Une traduction qui préserve lagressivité de Nietzsche le langage familier peut être:
Si vous avez votre Pourquoi? de vie, vous pouvez supporter à peu près nimporte quel Comment? — Lhomme ne cherche pas le bonheur; seul lAnglais le fait.
(Le dernier morceau de snark nest probablement pas un ricanement nationaliste mais une blague se moquant du philosophe anglais Jeremy Bentham et de son calcul félicifique.)
Commentaires
-
can bear almost any manner of life
signifiecan endure any life obstacles
oucan live the way he wants
? - @ Maximus – Le premier. ours et endurent impliquent tous deux des épreuves, tandis que " vit comme il le souhaite " implique la liberté.
- Le ' pourquoi ' et ' how ' devrait vraiment être entre guillemets:
He who has a 'why' to live for can bear almost any 'how'.
Je suis un locuteur natif et je nai ' compris ce que lauteur essayait de dire jusquà ce que Jai lu cette réponse. Compte tenu de cela, ' est également un exemple assez terrible de phrase en anglais pour des locuteurs non natifs.
Réponse
Celui qui a un « pourquoi » à vivre peut supporter presque nimporte quel « comment ».
Interprétation vague:
Celui qui a une raison de vivre peut supporter presque tous les problèmes.
Certaines images de cette citation lindiquent également:
Réponse
Dans la phrase dexemple, pourquoi et comment sont mis en place dans un parallélisme, à comprendre comme:
Celui qui a une raison de vivre peut supporter presque nimporte quel mode de vie.
Comme le exemple original, ce nest pas réellement, formellement, grammaticalement correct. Cest une expression poétique. Il pourrait être mieux compris comme suit:
Celui qui a un pourquoi de vivre peut supporter presque tous les modes de vie.
Quest-ce quun « pourquoi-vivre »? Idiomatiquement, « un pourquoi » est une raison , donc cela signifie une raison de vivre. Ainsi par parallélisme (et ce nest pas idiomatique) « un comment » est un signifie , et « tout mode de vie » est « tout moyen de vivre ».
Ainsi, il exprime de manière poétique et concise lidée:
Celui qui a une raison de vivre peut supporter presque tous les moyens de vivre.
Réponse
Nietzsche signifie quune personne na rien à vivre inconsciemment préfère la mort, mais quelquun qui a quelque chose à vivre (la raison pour laquelle il continue de vivre) peut endurer presque tout (COMMENT survivre à presque tout).
Commentaires
- Bienvenue à ELL, Matthias. Merci pour votre réponse.
Réponse
Victor Frankel « s, » Mans Search for Sens « expliquera cette citation absolument. En vivant à Auschwitz, Frankel a découvert que les victimes qui avaient un sens dans leur vie étaient beaucoup plus susceptibles de survivre que celles qui nen avaient pas.
Quand TOUT vous est enlevé, ne laissant aucune possibilité de tout type de «bonheur» normal, si vous aviez encore une idée du «pourquoi», un sens du sens, vous permettra de passer la journée.
Réponse
Jai trouvé cette citation en essayant de comprendre limportance de la simple question « POURQUOI » sur le lieu de travail. Mon interprétation de ceci fondamentalement – Si vous pouvez comprendre pourquoi une chose doit être faite, votre solution ou « comment » sera stratégique pour atteindre lobjectif de savoir pourquoi la chose doit être faite, pas seulement de le faire.