Mon professeur duniversité allemand a affirmé (en 1989) que le nom complet original en allemand pour un tank (de type véhicule blindé) avait été
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.
Cela semble possible, mais peu probable. Les recherches sur le Web suggèrent que ce nest probablement pas légitime, mais je nai rien trouvé de concluant. Google Recherche de Livres trouve un seul exemple , pas réellement un livre, mais une discussion de forum Web (en allemand) de mots extrêmement longs.
Dans cette ancienne discussion du bureau de référence de Wikipédia , quelquun prétend lavoir vu en version imprimée, mais ne fournit aucune citation ou provenance. Je reste dubitatif. Dautres pages Web suggèrent – kampf wagen; le nom panzerkampfwagen semble être attesté, mais quen est-il de la forme plus longue? (Et mon professeur a dit kraft , pas kampf .) Schützengraben lui-même est bien sûr bien attesté.
Est-ce que lun de ces très longs mots (avec kraft ou kampf ) a été utilisé sérieusement? Ou est-ce, comme des mots similaires en anglais, utilisé principalement comme un exemple facétieux dun mot absurdement long? Dans ce dernier cas, est-il réellement connu en allemand ou est-il utilisé principalement par les anglophones comme exemple facétieux dun mot composé allemand absurdement long?
Commentaires
Réponse
Cela peut être un mot de plaisanterie. 1989 semble correct, mais cétait peut-être 1988. Lécrivain Roy Bradbrook a écrit des commentaires pour le magazine AIR International . Il a écrit sur lindustrie aéronautique, les événements actuels et les a liés avec des bricoles historiques. Les pièces étaient accompagnées dun dessin animé qui commentait une partie du texte.
Par exemple, lorsquil a écrit sur le pilote de chasse angolais qui a abattu lavion du président du Botswana, il a commenté que:
Ce qui est arrivé au pilote de chasse nest pas connu …
Cette phrase a été utilisé pour souligner une caricature dun pilote de chasse écrivant sur un tableau noir, à la manière de Bart Simpson:
Je ne dois pas tirer sur le président du Botswana hors de la sky …
Dans un autre article, il a écrit sur certains avions allemands lors dune exposition (peut-être le PAH-2), a parlé des noms allemands compliqués, et a mentionné comment il y avait un mouvement pour purger les mots français, ou les mots dinspiration française, comme Fenster (Fr. fenêtre), de la langue allemande pendant la Première Guerre mondiale, et les remplacer avec « … des mots qui se sont construits comme des ensembles de Meccano … ». Cela a ensuite été utilisé par le dessinateur pour souligner une photo dun soldat allemand à Pickelhaube regardant un char britannique Mark I traversant le no mans land et sexclamant:
Ein Tank?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? «
Commentaires
- Ce serait être mieux sil incluait une référence.
Réponse
Je suis daccord avec votre évaluation initiale, cest-à-dire « peu probable » .
Lun de ces très longs mots a-t-il déjà été utilisé sérieusement (avec kraft ou kampf)?
Je ne lai jamais entendu, mais cela ne signifie pas grand-chose.
Si ce dernier, est-il réellement connu en allemand .. .
Comme vous le savez, lallemand a la capacité (presque arbitrairement) denchaîner des mots pour créer de nouveaux mots. Même si un locuteur natif le rencontre pendant la première fois, il pourra le comprendre. Cest la même chose en anglais, vraiment, même si vous devrez utiliser plusieurs mots. Prenons le vieux classique
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (Capitaine de la Danube Steamship Company)
Vous pouvez ajouter un ou deux autres mots, en en créant un nouveau, si vous voulez; les locuteurs natifs le comprendraient toujours:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Pension versée aux veuves des capitaines de la Danube Steamship Company)
Faire mousser, rincer, répéter.
ou est-il principalement utilisé par les anglophones comme un exemple facétieux dun mot composé allemand absurdement long?
Très probablement. sont de longs mots en allemand (je pense, par exemple, à Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = loi concernant la délégation de certaines tâches de contrôle en rapport avec l’étiquetage de la viande bovine. un vrai acte de parlement. Ninventant pas cela.) Dont certains sont régulièrement utilisés, mais malheureusement Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen nen fait probablement pas partie.
Commentaires
- Wikipedia a des articles à propos de Donaudampfschiffahrtselektrizit ä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft et
« 222d5fe462 »>
berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .
Réponse
Les premiers chars allemands (selon larticle A7V sur Wikipedia) sappelaient « Sturmpanzerwagen A7V » (A7V était le département du ministère de la Guerre, qui a développé ce char ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).
Peut-être a-t-il mélangé cela avec la « A7V Schützengrabenbagger » (excavatrice [peut-être blindée] pour les tranchées), qui est également mentionné dans larticle Wikipedia A7V.
Réponse
Le mot est utilisé dans « Eyewitness », lautobiographie dErnest Dunlop Swinton, lofficier de larmée britannique qui aurait choisi « tank » comme nom de code pour les nouveaux véhicules blindés en 1915. Le livre a été publié en 1932. Il dit dans une note de bas de page que léquivalent allemand de « tank » était Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. Il nest pas clair sil y croyait réellement ou sil se moquait de la langue allemande.
Commentaires
- Belle trouvaille! Ce serait encore mieux si vous pouviez donner la citation précise avec la source (édition, numéro de page …).
- Je ne peux ‘ rien trouver de tel dans lédition numérique Pickle Partners des mémoires de Swinton ‘.
Réponse
Dans les années 1970, jai acquis un livre intitulé « Les véhicules blindés de combat allemands de la Première Guerre mondiale ». Ce livre déclarait que le mot allemand original pour tank était schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (traduit par véhicule dassaut annihilation de tranchées). Malheureusement, je ne suis plus propriétaire du livre, je ne peux donc « pas scanner la page ou fournir le numéro ISBN. Ma compréhension de lorigine de lutilisation du » tank « pour un véhicule de combat blindé était que les premiers chars britanniques étaient transportés dans des trains déguisés. comme des réservoirs deau, et le nom est resté.
Réponse
Je nai jamais vu ni entendu ce long mot auparavant et cela semble idiot. Juste parce que nous pouvons produire des mots longs ne signifie pas que les Allemands le font en tant que sport afin de concourir pour créer et prononcer les mots les plus longs possibles.
Le cas dutilisation standard est dutiliser deux mots et den créer un nouveau comme Panzer + Wagen – -> Panzerwagen ou Schütze + Graben = Schützengraben. Mais Schützengrabenvernichtungspanzerwagen nest plus un mot composé, cest alm ost une phrase.
Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Même cela nest pas vraiment vrai. Vous ne détruisez pas le Schützengraben, il vous suffit de le rouler dessus et de continuer vos affaires.
Schubkarre
) est appelée en allemand militaire:einachsiger Dreiseitenkipper
. Donc, je ne serais pas ‘ surpris, si le terme buraeucratique réel pour tank était autrefoisSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
. Mais ces termes ne survivent pas ‘ dans lallemand principal, où seule la version courtePanzer
a survécu.