Comment diriez-vous des personnes (plurielles) décédées?

« Toujours aimé, toujours rappelé, toujours dans nos cœurs »

Il doit être utilisé comme épitaphe sur une pierre tombale pour mes parents. Il est donc important de bien faire les choses en particulier en ce qui concerne la transmission du ton émotionnel correct.

Commentaires

  • Bienvenue sur le site! Cest un beau message que vous voulez transmettre. Le fait est que sur ce site, nous avons besoin de questions de traduction pour fournir autant de contexte que possible. Je me rends compte que Monsour a déjà publié une réponse potentielle à votre question, mais pourriez-vous ajouter un peu de contexte? Surtout ce que vous avez essayé de faire vous-même, à quoi cela sert, quel sexe ces personnes sont, si elles sont plurielles, quel genre de connotations ou de sentiments vous voudriez transmettre, ou similaire. Plus nous avons de contexte, plus il y a de chances que la réponse soit correcte dans votre situation (sinon elle pourrait ne pas lêtre).
  • @Cerberus Jai édité les détails que Brian a donnés dans un commentaire sur la question.

Réponse

Sempre amati, sempre recordati, sempre in cordibus nostris.

Aussi : Sempre amati, sempre memorati, sempre in cordibus nostris.

Jaurais utilisé une forme de memini plutôt que recordo (r) ou memoro, mais memini est défectueux et na pas le participe requis comme autant que je sache.

Commentaires

  • Merci. Semper memorati (? memorata) fonctionnerait-il?
  • memorata est au singulier. Si vous voulez un pluriel féminin, memoratae .
  • @Brian: Memorati peut être un pluriel masculin ou un groupe de le sexe, donc cela correspondrait à votre contexte. Faites attention.

Réponse

La suggestion de C Monsour est bien, mais pas la seule option. le cœur est anatomiquement cor , ce nest pas toujours la meilleure traduction dans un cadre comme celui-ci. Voir cette question distincte pour traduire « coeur » au sens figuré . Il existe de nombreux types de latin, et le choix idiomatique dépend quelque peu du style choisi. En latin classique, pectus semble être plus idiomatique que cor bien que cela signifie littéralement « poitrine ». Si vous voulez que le style soit plus chrétien que classique, alors cor fonctionne mieux que pectus . Cest un choix de style que vous devez faire.

La dernière partie pourrait être semper in pectoribus , « toujours dans [les] cœurs ». En anglais, vous avez besoin dun article ou dun pronom possessif, mais en latin, aucun nest nécessaire. Je pense que le contexte est assez clair, et vous pourriez même aimer lidée de ne pas spécifier tous les cœurs qui se souviennent deux. Il nest certainement pas faux dajouter nostris si vous voulez spécifier « notre ».

Le triplet anglais dorigine nest pas symétrique. Les deux premiers ont un participe (aimé, rappelé) tandis que le troisième a une phrase prépositionnelle (dans les cœurs). Par conséquent, il est raisonnable de prendre la liberté de déplacer ces déclarations entre ces deux types pour trouver une traduction fluide.

Jen parle car « always Remembered » pourrait être bien rendu comme semper in memoria , littéralement « toujours en mémoire ». Ce mot devrait être familier à beaucoup de la phrase in memoriam , et est donc susceptible dévoquer une réaction appropriée.

Si nous parlons de souvenirs et de cœurs, il est logique de les avoir sous une forme similaire. Soit plusieurs souvenirs et plusieurs cœurs, soit un seul souvenir et un seul cœur. Cette harmonie nest pas nécessaire, surtout si les deux ne sont pas côte à côte, mais quelque chose à considérer. Le singulier se concentrerait davantage sur lexpérience individuelle de quiconque lit linscription, tandis que le pluriel serait plus collectif. Je voterais pour le pluriel, mais le choix vous appartient bien sûr. Les singuliers seraient memoria, pectore et les pluriels memoriis, pectoribus .

La première partie « toujours aimé » est très naturellement semper amati . Le pluriel masculin amati est le bon choix pour un groupe de personnes qui contient un homme. Jai essayé de trouver un moyen de le formuler aussi comme « toujours dans [quelque chose] », mais je nai rien trouvé de convenable. Lasymétrie de loriginal demeure mais est légèrement modifiée. Vous pouvez essayer de changer lordre des trois éléments pour voir si cela sonne mieux. Échangez les deux premières œuvres à mon oreille.

Donc, ma suggestion serait:

Semper amati, sempre in memoriis, sempre in pectoribus.

Les inscriptions latines sont souvent faites avec des lettres majuscules et un U écrit en V. Dans ce style, il serait ressembler à:

SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER IN PECTORIBVS.

Mon favori personnel parmi les options apparaissant semble inscrire quelque chose comme ceci:

SEMPER IN MEMORIA
SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS

Commentaires

  • Si leffet recherché est religieux, je pense que cor est un meilleur choix que pectus . Par exemple, " sursum corda " dans la liturgie, alors que " dans pectore " décrirait quelque chose comme une décision prise mais pas encore prononcée.
  • @CMonsour Jai édité la réponse pour ajouter une remarque sur cor et pectus . Cest une question de style souhaité et, dans une certaine mesure, de ton. Je trouve que les deux sont des traductions raisonnables.
  • Merci à tous. Juste une dernière question – y a-t-il un rôle pour lutilisation danimus comme cœur dans ce contexte?
  • @Brian Vous pourriez utiliser animus (comme dans animo ), mais cela pourrait en fait couvrir à la fois la mémoire et le cœur. Jai limpression que cela ' est plus utilisé pour se souvenir, mais dans ce contexte, ' je pense que cela signifie plus de mémoire sincère quun simple souvenir . Si vous voulez en savoir plus sur les nuances de animus , posez une question complémentaire.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *