Repartee (ungenaues Zitat) aus einer Fernsehsendung:
Person A: Jetzt werden wir einige Briefe von Franzosen erhalten.
Person B: Es könnte schlimmer sein. Möglicherweise erhalten Sie Französische Buchstaben .
(Lachen)
Nach ODO und Webster scheint französischer Buchstabe zu sein Ein BrE-Euphemismus für ein Kondom . Wie kam es dazu?
Antwort
OED liefert Nein Hilfe, nur ein frühes Zitat:
Französischer Buchstabe n. colloq. = Kondom n .
? 1844 Exquisite in P. Fryer Man of Pleasures Companion 131 Herren, die in London leben, werden diese Fren nicht leicht bekommen können ch Buchstaben .
Etymonline gibt Hilfe und eine plausible Erklärung:
französischer Buchstabe „Kondom“ (c.1856), französisch (v. ) „Oralsex durchführen“ (um 1917) und French Kiss (1923) stammen wahrscheinlich alle aus der angelsächsischen Gleichung der gallischen Kultur und der sexuellen Raffinesse, ein Sinn, der erstmals 1749 in aufgezeichnet wurde Französischer Roman .
Ich vermute, dass er wegen seiner Verpackung zu der Zeit als Buchstabe bezeichnet wird. Aber ich weiß nicht, wie ich das überprüfen soll.
Kommentare
- Google Bücher liefert einen medizinischen Band aus dem Jahr 1874, in dem auch die Verwendung vermerkt ist als andere Euphemismen. In einem anderen medizinischen Band wird darauf hingewiesen, dass Kondome auch aus “ Goldbeater ‚ s Haut “ hergestellt wurden ist ein ähnliches Material, aber normalerweise “ Pergamentblätter. “ Lustigerweise gibt es einen französischsprachigen Euphemismus, der lose als englisches Reiten übersetzt wird Jacke (AFAICT) [ books.google.com/… ]
Antwort
Ich war mir sicher, dass dies ein Duplikat war, kann es aber nicht finden.
Viele Länder mit langjährigen Rivalitäten verwenden jedes Die Namen anderer bedeuten „Fälschung“. Zum Beispiel in Großbritannien:
- Französische Fenster sind tatsächlich Türen (in den USA französische Türen genannt).
- Französischer Urlaub geht schief (in Frankreich heißt es filer al “ Anglaise für das gleiche)
- Französische Buchstaben sind Kondome
In den USA:
- Niederländischer Mut wird getrunken
- ein niederländischer Leckerbissen behandelt weder den anderen
- ein niederländischer Onkel ist nicht Ihr Onkel
- ein niederländischer Ofen ist kein Ofen (es ist ein schwerer Topf mit Deckel, den Sie können Backen Sie ähnliche Ergebnisse mit auf dem Herd)
und so weiter
Soweit ich das beurteilen kann, bedeutet Französisch in den USA normalerweise „in lange dünne Stücke schneiden“ Streifen „(Pommes Frites, Bohnen, Pommes Frites auf einem Braten) oder“ die glamouröse, luxuriöse Art, wie sie es in Frankreich machen „- französische Vanille, französisches Brot. In einigen Teilen des Landes scheint es einmal rassig oder sexy gemeint zu haben – die französischen Postkarten in Oklahoma! zum Beispiel. Ich denke, französischer Kuss fällt in diese Kategorie.
Kommentare
- niederländischer Mut bezog sich speziell zuerst auf “ Niederländischer Gin “ (jenever), dann zu britischem Gin, als William III (der Niederländer war) seine Produktion förderte und importierten Alkohol besteuerte. Der Rest verdankt entweder dieser Zeit oder den anglo-niederländischen Kriegen viel und ist daher sowohl in Großbritannien als auch in den USA zu finden, wo sie beliebt waren, weil die anglo-niederländischen Kriege zuvor Auswirkungen auf die (noch loyalen) Kolonisten hatten zur amerikanischen Revolution.
- Danke. Wie würde ein französischer Kuss in diese Argumentation passen?
- Und in Frankreich ein “ französischer Buchstabe “ ist eine capote anglaises . Capote ist ein Militärmantel. Noch altmodischer wäre “ redingote anglaise *. ( Redingote mit Ursprung im englischen “ Reitmantel „).
- Französische Vanille zeichnet sich durch die Aufnahme von Eiern aus. Vermutlich haben die Franzosen einen raffinierteren Pudding hergestellt?!
- “ Holländischer Ofen “ heißt das, weil der Prozess Die Herstellung wurde aus dem niederländischen Gusseisenverfahren abgeleitet (und das Design wurde wahrscheinlich auch von den Niederländern übernommen). Der Name ist in keiner Weise abfällig. Es ist ‚ ein “ Ofen „, weil es ‚ ist groß und kräftig genug, um darin zu rösten / zu backen, wenn es über offenem Feuer steht.
Antwort
Von Benutzer Leelogs unter kopiert und eingefügt Yahoo Answers :
Das Kondom stammt zwar aus dem Römischen Reich und bestand zwar aus Schafsdarm, wurde aber nicht viel benutzt ( Die Legion wurde mit Herpes niedergeschlagen, als die Goten einfielen.
Die französische Aristokratie benutzte sie jedoch bereits im 17. Jahrhundert in großem Umfang. Madame de Sevigne, die 1671 schrieb, lehnte die Verwendung von Kondomen als „Rüstung gegen Genuss und Spinnennetz gegen Gefahr“ ab. Siebzig Jahre später wurde die venezianische Abenteurerin Casanova ihre leidenschaftlichste Unterstützerin.
In Großbritannien Das Kondom wurde als schmutziger kontinentaler Fetisch angesehen, etwas für Huren oder Seeleute. Sie blieben jedoch neugierig auf sie, und junge Männer, die die Grand Tour (durch Europa über Frankreich, Italien und Griechenland nach Konstantinopel und darüber hinaus) machten, würden es senden eine Nachricht nach Hause mit einem zurückkehrenden Touristen, ein Kondom beilegen … also ein französischer Brief. Die Kultur und der kulinarische Konflikt der Engländer / Franzosen auf der Grand Tour führten auch zu den Begriffen „Rostbifs“ (Englisch) und „Frösche“ ( Französisch).
Die französische Praxis, sie englische Mäntel zu nennen, beruht einfach auf der ewigen Feindschaft dieser beiden Länder, die sich immer gegenseitig Dinge zuschreiben wollen, die als unangenehm angesehen werden. Ihnen „schlechte“ Gewohnheiten und Plagen zuschreiben Die nächsten Nachbarn waren in Eur ope; Während der Influenzapandemie 1917-1920 wurde die Krankheit in Südfrankreich als spanische Grippe, in Belgien als deutsches Fieber, in der Türkei als griechische Grippe und in Griechenland als arabische Grippe bezeichnet.
Zum Thema Sex wird „Buggery“ von “ bulgary „- was die Engländer als die Praxis der Bulgaren betrachteten – etwas, das die Italiener (und heute Amerikaner) lange als“ Griechisch „bezeichnet haben. Es gibt auch Hinweise auf „Tartary“ – böse Sachen, denen die Tataren (Türken) nachkommen sollten. Nichts bringt Rassenverdacht hervor wie Sex!
Antwort
Wäre es so? Möglicherweise war „Buchstabe“ hier eine Ableitung des Verbs „let“ in der in der OED angegebenen archaischen Bedeutung:
- trans. Um (eine Person, ein Ding, eine Handlung usw.) zu behindern, zu verhindern, zu behindern, im Weg zu stehen.
A „Französisch Buchstabe „könnte dann ein“ französisches „Gerät sein (französisch, weil in alten Zeiten alles Böse von den Franzosen kommen würde), das Krankheiten / Schwangerschaften usw. verhindern würde.