Einen Tag vor dem Gedenktag hörte ich zwei Mädchen reden. Ein Mädchen verabschiedete sich und sagte: „Frohe Feiertage“. Ist das richtig? Ist es in Ordnung, „frohe Feiertage“ zu sagen, weil wir „nur von einem Tag sprechen?

Kommentare

  • @Tristan Ja, das war auf Amerikanisch Gedenktag.
  • @Tristan: Es ' ist ein Feiertag in den Vereinigten Staaten, der auf den letzten Montag im Mai eines jeden Jahres fällt. Dieses Jahr fiel es auf 27. Mai. Weitere Informationen: de.wikipedia.org/wiki/Memorial_Day
  • Der Gedenktag soll nicht glücklich sein Urlaub.

Antwort

Im amerikanischen Englisch " Frohe Feiertage! " ist eine idiomatische Bewertung vor einem Urlaub, die oft Kollegen und Freunden gesagt wird :

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Beachten Sie, dass dies normalerweise nur gesagt wird, wenn beide Teilnehmer gehen im Urlaub, insbesondere vor Feiertagen (insbesondere an wichtigen Feiertagen wie Weihnachten und Thanksgiving).

Im britischen Englisch wird " Frohe Feiertage! " verstanden, ist aber nicht idiomatisch. und wirkt wie ein Amerikanismus:

Geben Sie hier eine Bildbeschreibung ein.

Britisch-englische Sprecher würden eher etwas in der Art sagen:

Genießen Sie Ihren Urlaub!

Schöne Ferien!

Ich hoffe, Sie haben eine schöne Pause!

Beachten Sie, dass Feiertag und Tag unterschiedliche Substantive sind und nur historisch verwandt sind. Es ist nicht der Fall, dass " Urlaub " einen eintägigen Urlaub impliziert und dass " Feiertage " impliziert einen mehrtägigen Urlaub; Sie können absolut " zwei Wochen Urlaub in Marokko machen " und Frohe Feiertage " an einen amerikanischen Kollegen, der über Weihnachten nur einen einzigen Tag Urlaub macht (vielleicht weil Sie beide arbeiten) ein Krankenhaus und kann sich nicht verabschieden).

Um Ihre Frage direkt zu beantworten, denke ich, dass das wahrscheinlichste, was passiert ist, ist, dass Sie die elidierte Rede belauscht haben:

[Frohe Feiertage!

Dies unterscheidet sich von der idiomatischen US-Bewertung " Frohe Feiertage! ", hat aber die gleiche Bedeutung und wird vom Hörer als Abschied vor einem Urlaub verstanden beginnt.

Kommentare

  • Definitiv nicht " idiomatisch " in BrE. Erinnert mich an die (normalerweise gleich) ziemlich leer) " Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag! "
  • In AmE, Feiertage und Urlaub sind anders. Das Beispiel Marokko trifft also nicht zu. Beide Personen müssen den betreffenden Feiertag nicht feiern. Frohe Feiertage bezieht sich nicht auf einen Feiertag, der nur einen Tag lang ist. Wenn der Mann nur einen Tag frei hat, wird immer noch die Pluralform verwendet, da sie sich auf die Ferienzeit bezieht, die mehr als einen offiziellen Feiertag umfasst. Für einen Urlaub, der nur einen Tag dauert, ist Happy Holiday angemessen und es besteht keine Notwendigkeit, die Singularform als elidierte Sprache zu interpretieren.

Answer

Frohe Feiertage werden in den USA nur zu Weihnachten verwendet. Traditionell sollte es sowohl Weihnachten als auch Neujahr beinhalten. Im Laufe der Jahre wurden andere Feiertage dieser Jahreszeit wie Chanukka, die Wintersonnenwende und verschiedene „Lichtfestivals“, die mitten im Winter von anderen Kulturen gefeiert wurden, verwendet. Normalerweise sagen wir zu anderen Zeiten nicht „Frohe Feiertage“, obwohl es nichts Falsches ist, dies zu sagen. Es ist wahrscheinlicher, dass wir „Genießen Sie Ihren Urlaub“ oder „Frohes _______“ sagen und die spezifischen Namen nennen Urlaub.

Wie andere bereits erwähnt haben, haben „Urlaub“ und „Urlaub“ im amerikanischen Englisch unterschiedliche Bedeutungen.

Kommentare

  • Dies ist zwar interessant, aber ' beantwortet die Frage nicht explizit.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.