In russischer Sprache kann ein fester Ausdruck „для всех времен“ als „für alle Zeiten“ übersetzt werden. , „für alle Zeiten“ , aber tatsächlich beschreibt es, dass etwas einen zeitlosen Wert hat. Es scheint mir, dass diese wortweise Übersetzung nicht eindeutig genug ist und diese Bedeutung im Englischen nicht verwendet. Also dachte ich an „für alle Altersgruppen“ . Es sieht aus wie eine Originalphrase, aber als ich sie gegoogelt habe, habe ich festgestellt, dass sie im Allgemeinen „Anzüge für alle Altersgruppen“ bedeutet.

Es scheint mir, dass „für alle Zeiten“ es besser geeignete Variante. Aber vielleicht vermisse ich etwas?

Kommentare

  • Ihre Antwort ist in Ihrer Frage;) " Zeitlos "

Antwort

Obwohl ein Zeitraum sein kann „ein Zeitalter“ genannt, wie in der Steinzeit , in dem Kontext, in dem Sie „Alter“ angeben, scheint es spezifischer zu sein, als würden Sie über das individuelle Alter von Menschen sprechen.

Wenn Sie Wenn ich versuche zu sagen, dass ein Gegenstand oder eine Sache Menschen jeden Alters oder jeder Altersgruppe anspricht, würde ich etwas bevorzugen wie:

Geeignet für

Aber wenn Sie versuchen zu sagen, dass etwas lange hält oder Menschen künftiger Generationen anspricht, würde ich das persönlich nutzen Wort „ zeitlos “ oder „ dauerhaft „. Ihr Vorschlag „für alle Zeiten“ ist keine erkennbare Phrase und eher mehrdeutig.

Sie könnten sagen:

Dies ist zeitlos Wert.

oder

Dies hat einen dauerhaften Reiz.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.