Gibt es Fälle, in denen Gairaigo in der täglichen Sprache verwendet wird (パン, アイスクリーム, etc …) wurden durch japanische Muttersprachler verdrängt?

Kommentare

  • Ich frage mich: Ist das überhaupt machbar? Oft werden gairaigo importiert, um japanische Wörter nicht zu ersetzen, sondern um die Spezifität zu erhöhen. (Zum Beispiel der Import von ヘ ル メ ッ ト, um sich auf einen Fahrradhelm zu beziehen und ihn dadurch von か ぶ と zu unterscheiden, der sich auf einen Helm im Kontext einer Rüstung bezieht.) Ein japanisches Wort, das einen zuvor importierten gairaigo würde daher einen Verlust an Spezifität bedeuten. IANAL (inguistisch), aber Sprachen tendieren dazu, von weniger zu spezifischer zu wechseln, nicht umgekehrt, nein?
  • Ich träume von einem Tag, an dem コ ン ピ ュ ー durch 計算機 ersetzt wird, レ ー ザ ー durch ー 光線 ersetzt wird vielleicht weglassen 中), イ ン タ ー ネ ッ ト mit 通信 網際

Antwort

Ich kann mir keine Fälle vorstellen, in denen dies der Fall ist Dies ist der Fall. Es gibt jedoch einen aktuellen Trend, insbesondere in der Wirtschaft, waseigo oder gairaigo zu verwenden, um „gebildeter“ zu wirken. In Zukunft könnte man das also annehmen Es wird mehr Wörter geben, die durch ihr waseigo oder gairaigo -Äquivalent ersetzt werden.

Es gibt Fälle, in denen es ein gairaigo , aber das chinesische Wort wird im Japanischen wie „Baseball“ verwendet. Obwohl ich nicht sicher bin, wie die Zeitachse lautet, wenn 「ベ ー ス ボ ー ル durch「 野球 野球 ersetzt wird.

Kommentare

  • Ich denke, Sie meinten 和 製 英語 ( wasei eigo ) anstelle von „waseigo“. Es gibt einige Webseiten, auf denen das Wort 和 製 語 (waseigo) verwendet wird, aber ich bezweifle, dass das Wort weithin anerkannt ist.
  • @Ito: Interessant, ich höre Waseigo die ganze Zeit von meinen Mitarbeitern. Ich frage mich, ob es sich um etwas handelt, das nur in der Sprache verwendet wird.
  • Bei näherer Betrachtung der Suchergebnisse scheint der Begriff waseigo manchmal verwendet zu werden, wenn aus dem Kontext hervorgeht, wie das betreffende Wort aussieht ein Fremdwort. Dies ist verständlich, da waseigo (和 製 語) wörtlich „in Japan hergestelltes Wort“ bedeutet. Es würde mich wundern, wenn es „Kontext in Japan“ ohne Kontext bedeutet. Normalerweise ist der richtige Begriff wasei eigo (和 製 英語), wenn er wie ein englisches Wort oder wasei gairaigo (和 製 外来 語) im Allgemeinen aussieht.
  • Es hat Geschäftskreise inzwischen gut überholt, weil ジ ャ パ ン so ク ー ル und ist sein サ ム ラ イ so ブ ル ー …
  • 野球 ist 和 製 漢語; Es ist kein chinesisches Wort und stellt somit zu Recht einen Fall dar, in dem ein Lehnwort durch ein von Japan erstelltes Wort ersetzt wurde.

Antwort

Während des Zweiten Weltkriegs gab es eine Bewegung, um die Verwendung von Fremdwörtern zu beschränken (da sie dazu gehörten) der Feind) – dies kann mit dem „Freedom Fries“ in den USA verglichen werden. Zum Beispiel (aus der oben verlinkten Chiebukuro-Antwort):

  • [イ ダ [→ [噴] {ふ ん} [出] {し ゅ っ} [水] {す い}
  • カ レ ー[イ ス → [辛] {か ら} [味] {み} [入] {い} り [汁] {し る} [掛] {か} け [飯] {め し}

Genau wie die „Freiheitspommes“ in den USA hat es sich jedoch nie wirklich durchgesetzt, und selbst die Soldaten an der Front verwendeten Katakana Gairaigo weiterhin in ihren täglichen Gesprächen.

Kommentare

  • " 喰 ら え! り 汁 掛 け 飯 !! " klingt wie etwas, das ich ' beim Kochen schreien möchte, um meinen Freunden zu dienen.

Antwort

Vielleicht ist es erwähnenswert, dass westliche Modewörter, bevor sie populär und „trendy“ wurden, die Modeerscheinung für über a tausend Jahre waren chinesische oder faux-chinesische Lehnwörter wie „電話“. Obwohl sie japanischer erscheinen als Katakana-Wörter, basieren sie „auf alten chinesischen Anleihen (dh On-Yomi oder den ungefähren chinesischen Aussprachen für Kanji-Zeichen) und sind nicht wirklich rein“ einheimisch „.

Antwort

Nicht alle haben eine, aber es sieht so aus, als hätte „ア イ ス ク リ ー this“ dieses „氷 菓子“, wird aber nicht häufig verwendet, daher lautet die Antwort Nein. Sie Ich habe mich nicht von einheimischen japanischen Wörtern verdrängt.

Kommentare

  • Danke für die Antwort, aber die Frage ist nicht ' ob ein natives Äquivelant existiert, ' ist, ob es ' jemals einen Garaigo verdrängt hat, nachdem es ' hat sich durchgesetzt.
  • @Patricker, ich habe " Nein " hinzugefügt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.