http://en.wiktionary.org/wiki/go_native definiert die Bedeutung von der Ausdruck „Going Native“ auf diese Weise:

  • (idiomatisch) Um den Lebensstil oder die Einstellung der lokalen Bevölkerung zu übernehmen, insbesondere wenn sie in einer Kolonialregion leben; unter dem Einfluss eines weniger kultivierten, primitiveren oder einfacheren sozialen Umfelds weniger verfeinert zu werden.
  • (idiomatisch) eines Auftragnehmers oder Beraters, direkt als Angestellter für ein Unternehmen zu arbeiten und seine Arbeit einzustellen über eine Vertragsfirma oder eine Agentur.

Bin ich allein in dem Gedanken, dass dieser Satz eine abwertende Konnotation gegenüber den Ureinwohnerkulturen der Kolonialregionen hat? Gibt es eine Alternative zu diesem ansonsten nützlichen Satz?

Kommentare

  • Ja, es klingt ein wenig negativ, als wäre man ein Verräter geworden.
  • Ich denke an ' Regression ' wie in ' Regression auf die bedeutet ', aber native ist mehr ' Regression in den Modus '.
  • Sind Sie allein der Meinung, dass dieser Satz eine abwertende Konnotation gegenüber den Ureinwohnerkulturen der Kolonialregionen hat? Hoffentlich. Je weniger Menschen, die PC erfinden, Bedenken haben, ihre Perlen festzuhalten, desto besser.

Antwort

Assimilieren

absorbieren und integrieren (Menschen, Ideen oder Kultur) in eine breitere Gesellschaft oder Kultur

http://oxforddictionaries.com/definition/english/assimilate

Antwort

An akklimatisieren scheint vernünftig. Wiktionary zeigt drei relevante Sinne:

  1. (transitiv, hauptsächlich USA) Sich an ein Klima zu gewöhnen, das nicht heimisch ist; akklimatisieren.
  2. (transitiv) Anpassung an eine neue Umgebung; nicht unbedingt eine wilde, natürliche, erdige.
  3. (intransitiv) Um sich an ein neues Klima oder eine neue Umgebung zu gewöhnen.

Beachten Sie in diesen Sinnen auch die Wörter gewöhnen („sich gewöhnen; sich gewöhnen; sich vertraut machen“ oder „sich als Einwohner niederlassen“) und akklimatisieren („Um sich an ein neues oder anderes Klima zu gewöhnen, das sich von dem natürlichen unterscheidet, sich an andere Umstände zu gewöhnen oder sich daran zu gewöhnen; an die Besonderheiten eines fremden oder fremden Klimas anpassen “).

An anpassen („ Sich selbst ändern um angepasst zu werden “), um zu naturalisieren („ jemandem, der im Ausland geboren wurde, die Staatsbürgerschaft zu verleihen “oder„ ein Tier zu akklimatisieren oder Pflanze ”) und sich niederlassen (mit Sinnen wie„ In einen festen oder dauerhaften Zustand versetzen; fest, stabil, oder stabil, zu etablieren, zu fixieren, insbesondere im Leben zu etablieren; im Geschäft, in einem Haus oder dergleichen zu reparieren “,„ Mit Einwohnern zu pflanzen; zu kolonisieren; zu Menschen; as, die Franzosen ließen sich zuerst in Kanada nieder … „,“ um seinen Wohnsitz zu reparieren; um einen Wohnort oder ein Zuhause zu errichten; as, die Sachsen, die sich in Großbritannien niederließen „und“ um allmählich auf ein niedrigeres Niveau zu sinken; um nachzulassen, als Fundament eines Hauses usw. ”) gibt es auch Möglichkeiten.

Kommentare

  • Akklimatisieren und integrieren waren die ersten beiden Verben, an die ich dachte.
  • Außer dass " akklimatisieren " eigentlich speziell das Wetter betrifft, nicht die Kultur. Sie können sich an eine Wüste gewöhnen oder arktische Umgebung, wenn Sie genug Zeit dort verbringen und es nichts mit der Übernahme der lokalen Bräuche oder Kleidung zu tun hat. Sie könnten dies möglicherweise verwenden, aber Sie müssten ' weiter ausführen. indem Sie " sagen, gewöhnen Sie sich an die lokale Kultur ". Und selbst dann assimilieren " div id = „318586855b“>

wäre ein besserer Begriff.

Antwort

Das Wort Integration wird normalerweise verwendet, zumindest in Großbritannien, um den Prozess der Übernahme lokaler Methoden zu beschreiben. Das Wort wird normalerweise verwendet, wenn es sich um eine große Anzahl von Einwanderern handelt, und deutet auch auf ein gewisses Maß an Unterbringung durch den Gastgeber hin. Beides gilt nicht unbedingt für die Phrase „Going Native“.

Antwort

Die Phrase hat eine koloniale oder anti- Indigener Ring, nicht wahr? Viel rassistisches Gepäck.

Die Art und Weise, dies idiomatisch auszudrücken, ohne die durch die Zugehörigkeit zu einer minderwertigen Gruppe implizierte Entwertung, könnte auf der anderen Seite fehlgeschlagen sein.“

Aber wenn Ihr Ziel darin besteht, vorzuschlagen, von der eigenen Umgebung beeinflusst zu werden und das bisherige Identitätsgefühl zugunsten eines neuen zu verlieren, dann würde ich ja zustimmen, dass“ assimiliert „oder“ integriert „sind gute Begriffe, aber keine lustigen Redewendungen. Geeignete Redewendungen könnten in diesem Fall „eine neue Religion gefunden“ oder „in die Einheimischen hineingefallen“ sein.

Der Satz hat ebenso viel mit dem Verlassen des Alten zu tun wie mit der Übernahme des Neuen.

Ich glaube, Tolkien hat den Ausdruck „gegangen einheimisch“ in Bezug auf Radagast verwendet, den Zauberer im Herrn der Ringe, den Tolkien als einheimisch beschreibt. Ich habe Tolkien so verstanden, dass der Zauberer aufgrund seiner Zeit beim Roaming unterschiedliche Prioritäten gefunden hatte. Man bekommt das Gefühl, dass Zauberer eine Enttäuschung waren!

Antwort

Ich habe den Satz gesehen “ Going Tribal „wurde in der letzten Lektüre mindestens einmal verwendet, obwohl ich mich nicht genau erinnern kann, wo.

Ich erinnere mich nur, wo: In einem Roman von John Le Carre ist die Frage“ Sie sind nicht Stammesangehöriger von uns geworden, oder? “ wurde einem Protagonisten gestellt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.