Ich bin Flame und habe kürzlich gelesen, dass das niederländische Wörterbuch 2005 das Wort „beurtbalkje“ (wörtliche Übersetzung: quaderförmig werden) als Neologismus hinzugefügt hat für das kleine Plastik- oder Holzding, das Sie zwischen Ihre Lebensmittel und die des vorherigen oder nächsten Kunden stellen können. Ich denke, das ist so ein schönes Wort dafür, wunderschön simpel und doch ziemlich offensichtlich, was „es“ bedeuten soll. Die Alliteration ist auch eine nette Geste.

Allerdings kann ich auf Englisch kein ähnlich ansprechendes Wort finden. Die wörtliche Übersetzung klingt dunkel. Lebensmittel-Trennleiste ist etwas lang zu fragen. Ich habe „Checkout Divider“ auf Wikipedia gefunden, was etwas besser ist, aber es klingt nicht so gut wie das niederländische Wort „beurtbalkje“.

Gibt es einen besseren Namen auf Englisch als „Checkout Divider“? ?

Kommentare

  • Jeder, den ich kenne, nennt es einfach eine / , da der Kontext fast macht es immer schreiend offensichtlich, über welche [Art von] Leiste Sie ' sprechen.
  • Es ' wird als " Teiler " oder nur als " Stick bezeichnet " wo ich einkaufe. " Darf ich den Teiler haben? " ist das, was ich normalerweise mache Fragen Sie den Käufer vor mir in der Schlange.
  • Sie wissen, nicht alles muss einen offiziellen Namen haben.
  • Also ' s nicht nur hier, dass diese Dinge berühmt dafür sind, eine praktische sprachliche Lücke zu sein.

Antwort

Ich denke, Sie beziehen sich auf die Leiste, die allgemein genannt wird:

Leiste für den nächsten Kunden :

  • Eines der am häufigsten verwendeten Kunststoffprodukte in Supermärkten sind „Next Customer“ -Riegel.

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Kommentare

  • Diejenigen, die ich sehe, werden in der Werbung behandelt. Ich nehme an, es ist ziemlich offensichtlich, was sie sind. Warum ' nennen wir sie nicht einfach Dinge ?
  • @ WS2 – Ich habe es vermieden, eine mit Werbung bedeckte zu veröffentlichen, aber ja, sie werden immer häufiger zur Werbung für Produkte verwendet.
  • Ich war überrascht, wie akzeptiert diese Verbindung geworden ist. Sie können einige relevante Links hinzufügen.

Antwort

Wenn Google vertrauenswürdig ist, würde ich Checkout-Teiler als Wiktionary hat es. Teiler ist das am häufigsten vorkommende Wort in allen Variantennamen, die von Werbefirmen und Herstellern verwendet werden, die bei einer Suche vorkommen: Lebensmittelteiler , Kassen-Teiler , Spurteiler usw., aber die größte Anzahl von Bildergebnissen wird beispielsweise für Kassenunterteiler angezeigt.

Aber Google ist es launisch, also überprüfte ich die Anmeldungen beim US-Patent & Markenamt, und auch hier war checkout divider das gemeinsame Element. Ab 1984 haben wir ein Patent für den Check-out-Schalterteiler (#US 4534126 A); von dort zum Checkout-Zähler-Auftragsteiler , Retail-Checkout-Teiler und einfach Checkout-Teiler – plus Kassenschaltkreisspuren .

Für das, was es wert ist, wird checkout divider auch in Übersetzungswörterbüchern als englisches Gegenstück zu séparateurs angeboten de caisse und Kasse [Spur] Teiler oder Lebensmittelteiler [Bar] für der Warteiler, der Warentrenner, & der Kundentrenner .

Antwort

Ich habe gerade die Mitarbeiter in einem sehr großen Supermarkt in Manchester, Fallowfield, gefragt. Sainsburys nennt sie entweder bis Teiler oder Kundenteiler . Aber auf der Liste der Geräte können Mitarbeiter sie anfordern erscheinen einfach als divdrs oder etwas in der Nähe davon.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.