Ich bin neugierig, wie ich wurde in der High School unterrichtet, was darauf hindeutet, dass „J“ ai faim „die richtige Art ist,“ Ich bin hungrig „zu sagen.
Ich weiß jedoch, dass eine Fülle von alltäglichem Französisch noch mehr Ecken abschneidet oder Sätze bildet nicht traditionell, um den gleichen Effekt zu erzielen.
So ist
J „ai faim.
dasselbe wie:
Je suis faim?
1) Sind beide gültig?
2) Werden beide verwendet?
3) Ist Ersteres besser für schriftliches oder formelles Französisch geeignet, wo Letzteres besser zum Sprechen geeignet ist?
Moreso als das, wenn ich sagen wollte „Ich bin sehr hungrig“, dann ist es entweder
J „ai beaucoup de faim (ich habe viel Hunger)
oder
Je suis tellement faim (ich bin sehr hungrig)
Ich denke, ich möchte nur wissen, welches häufiger oder häufiger verwendet wird. Ich denke, es läuft darauf hinaus, dass ich verstehen muss, was „faim“ buchstäblich ist. Ist es „Hunger“ oder „Hunger“?
Kommentare
- Sie können sagen: je suis femme;)
- Dort ist kein Unterschied, weil sie nicht verglichen werden können. Eines ist völlig falsch.
- Um sehr hungrig auszudrücken, werden häufig Vergleiche verwendet: “ J ‚ ai tellement faim que je pourrais avaler [etwas Riesiges] „. Sie ‚ haben auch “ affam é “ (und als Teilnehmer beschreibt es einen Zustand, also verwenden Sie ihn mit ê tre: “ je suis affam é l à „)
Antwort
Ja, es gibt einen großen Unterschied zwischen den beiden: „je suis faim“ macht auf Französisch keinen Sinn.
Was Ihnen in der High School beigebracht wurde, hat höchstwahrscheinlich nicht darauf hingewiesen, dass die richtige Art, „Ich bin hungrig“ zu sagen, „j“ ai faim „ist es. Und es war richtig.
Sie könnten in einem Wörterbuch nachsehen, dass „faim“ buchstäblich „Hunger“ ist. Also ja, auf Französisch haben Sie „Hunger“. Es ist ein fester Ausdruck, den Sie haben kann nicht wirklich herumspielen. Wenn Sie sagen möchten, dass Sie sehr hungrig sind, dann sagen Sie „j“ ai très faim „. Aber wenn Sie être
Das könnte Sie interessieren Frage zu Hunger-bezogenen Ausdrücken (auf Französisch).
Kommentare
- Nebenbei bemerkt ist das Problem bei anderen Ausdrücken dasselbe: “ I ‚ m hot “ übersetzt in “ J ‚ ai chaud. “ (außer vielleicht, wenn von jemandem gesprochen wird, der attraktiv ist (z. “ Verdammt, sie ‚ ist heiß! „), aber dann gibt es noch andere mögliche Redewendungen).
- Angesichts der Tatsache, dass faim ein Substantiv ist, ist es seltsam, dass sehr hungrig zu sein als avoir übersetzt wird tr è s faim anstelle von avoir bien faim oder avoir beaucoup de faim .
Antwort
Faim ähnelt eher Hunger (obwohl ich Hunger habe sieht nicht idiomatisch aus), also nur J „ai faim ist gültig, je suis faim ist unmöglich.
Ich bin sehr hungrig wäre J „ai très faim . Sie können auch Je suis affamé (e) sagen, was etwas stärker als Ich bin sehr hungrig , eher wie Ich bin am Verhungern .
Kommentare
- Je suis affam é wäre das Äquivalent zu Ich bin am Verhungern .
- @Oltarus In der Tat wollte ich zeigen, dass es Fälle gibt, in denen “ je suis etwas “ kann verwendet werden, um Hunger auszudrücken.
- Ich weiß, keine ‚ keine Sorge, ich ‚ sage nicht, dass Sie sich geirrt haben; -)
- @Oltarus Kein Problem, danke! Die Antwort wurde aktualisiert, um diese Übersetzung einzuschließen.
Antwort
„faim“ ist ein Substantiv. Sie können es nicht als Adjektiv verwenden. Daher ist nur „J“ ai faim „korrekt. Wenn Sie „Je suis faim“ gehört haben, dann wurde es vermutlich von Sprechern gesagt, die Französisch als Zweit- oder Fremdsprache sprechen und nach einer Struktur in ihrer Muttersprache „Ich habe Hunger“ als „Je suis faim“ übersetzen. Dies ist jedoch falsch, da es „Ich habe Hunger“ bedeutet und das überhaupt keinen Sinn ergibt.
Kommentare
- Ich verstehe. Ich ‚ habe es nie als “ Je suis faim “ konstruiert, aber das war es Nur eher eine “ ist dies der Fall? “ Frage.
Antwort
Einige hilfreiche Redewendungen für Anfänger:
Englisch: hungrig sein Französisch: avoir faim [être wäre auf Französisch nicht grammatikalisch]
Englisch: kalt sein Französisch: avoir froid
Englisch: satt werden Französisch: en avoir marre
Englisch: heiß sein Französisch: avoir chaud
ABER:
Englisch: 21 sein Jahre alt
avoir 21 ans
Denken Sie so darüber nach: Würden Sie auf Englisch sagen: Ich habe 21 Jahre, weil ich 21 Jahre alt bin? Nein, das würdest du nicht. Nun, Französisch ist umgekehrt. Ich sehe keine Notwendigkeit, für Anfänger weiter darauf einzugehen. Happy Trails!
Kommentare
- Eine der wichtigsten Möglichkeiten, etwas zu verstehen, besteht darin, Muster zu erklären. Eine andere ist vergleichsweise. Es gibt keinen Grund, meine Antwort auf dieser Grundlage zu kritisieren. Es wird definitiv nicht herumgespielt.
- Es gibt Umgekehrt ist absolut nichts falsch: Die Franzosen würden finden: je suis faim seltsam, genau wie Englisch sprechende finden würden: Ich habe komischen Hunger. Es ist nicht falsch . Es ist, wie man es erklärt semantisch so dass sich eine Person daran erinnert. Dieser Benutzer ist ein englischer Sprecher, wenn die Person ein französischer Sprecher gewesen wäre, hätte ich es aus der französischen Perspektive geschrieben. Aber ich kann sehen, dass das Herumspielen das ist, was das braucht Kuchen hier herum. Enfin, faut pas charrier comme ç a.
Antwort
Auf ne peut pas dire“ je suis faim „, Auto“ faim „ét ant un nom commun, c „est grammaticalement unmögliche en français.
Je suis + Teilnahme passé ou Je suis + Adjektiv, mais jamais Je suis + nom (ce qui est unmöglich en français).
Beispiel: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + Adjektiv). Même si on peut dire „la mort“, ici „mort“ est Adjektiv, comme dans „un arbre mort“.
Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + partizipieren passé utilisé comme adjectif) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + Adjektiv)
Faim, donne l „Adjektiv“ affamé „, soif donne“ assoiffé „.
.
Là où l „anglais utilisera l“ état. Je suis affamé = Ich habe Hunger, – État traduit par le
Kommentare
- Quand vous dites en 1 è re / 2e phrase que c ‚ est unmöglich car il ya nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, comme unmöglich für Signifikant avoir faim ou je ne sais Genauigkeit. En effet, je suis plombier , c ‚ est bien un nom commun, et il n ‚ ya pas d ‚ unmöglich é grammatikalisch. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
- Je suis plombier = Genauigkeit. Merci de la remarque. Faudrait que je revois mon explication.