Ich habe gerade Magos angehört und es waren ein paar Glossia-Sätze darin.

Dann musste ich nachdenken. Ich erinnere mich, dass die anderen Eisenhorn-Romane voller Glossia sind. Hat Abnett jemals ein Wörterbuch oder eine bessere Erklärung gemacht, als er in den Büchern darüber gibt, wie Glossia funktioniert, oder vielleicht sogar ein Glossar oder ein Wörterbuch?

Thorn – Eisenhorn selbst in allen Beispielen

Talon – Ravenor in allen Beispielen

Eagle – Medea

Kommentare

  • Sehr zweifelhaft, aber er gibt eine sehr gute Erklärung in die Eisenhorn-Bücher. Aufgrund der Funktionsweise von Glossia wäre es meiner Meinung nach sehr schwierig, ein Wörterbuch dafür zu erstellen. ' dreht sich alles um das Verständnis der Implikationen hinter den Wörtern und Phrasen, nicht um die wörtlichen Bedeutungen.

Antwort

Wie @Daft erwähnt, nein – es gibt kein solches Wörterbuch, da dies kein „Wörterbuch“ -Code ist (als Code, bei dem ein Wort immer durch ein anderes Wort dargestellt werden kann). Stattdessen erfordert es nur ein wenig Intelligenz und Denken in einem ähnlichen Muster.

Zum Beispiel:

  • Thorn stammt aus Eisenhorns Nachnamen (EisenHORN -> Thorn)
  • Talon ist ein Code für RAVENor, weil ein Rabe hat Krallen
  • „Rasiermesser-Stier-Pfad“ (wird zum Anfordern von Unterstützung verwendet) kann als „schnell, entschlossen, Blut abnehmen“ (Rasiermesser), „Frontalangriff, Bullenladung“ (Stier-Pfad) dekonstruiert werden „Mustergeier“ bedeutet „Konfrontation vermeiden, warten, bis die Gefahr verschwindet“, da Geier Raubtiere meiden.

Versuchen wir also etwas wie „Rosendorn, von flamelight Halbmond“ (Information, dass Lorse auf Mission mit Eisenhorn getötet wurde): Lorse war anscheinend hübsch, aber als Ex-Ganger wäre sie aggressiv , „stachelig“ – daher „Rose“ (oder, da wir wissen, dass „Dorn“, wie wir wissen, „Eisenhorn“ bedeutet und Rose normalerweise rot ist, was dies dann in „roten Dorn“ verwandeln würde: Eisenhorn wurde verwundet). Dann haben wir „durch Flammenlicht“ – Flamme deutet auf Feuer hin und „Feuer“ kann auch „Schießen“ bedeuten, also könnte „durch Flammenlicht“ „durch Feuergefecht“ bedeuten – etwas ist als Folge eines Schießens passiert. Jetzt „Halbmond“ – für mich deutet es auf einen abnehmenden Mond hin – also auf einen „sterbenden, schwächeren“ Mond. Der ganze Satz kann also übersetzt werden als „Lorse und Eisenhorn unter Beschuss, haben Opfer“.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.