Ich suche nach Begriffen in japanischer Sprache, die das Flirten in einem positiven Licht beschreiben können. Dies erfordert wahrscheinlich das Erfinden von Begriffen, um eine lexikalische Lücke zu schließen, da meines Wissens alle Begriffe, die sich auf das Flirten auf Japanisch beziehen, eine negative Konnotation haben.
„Flirten“ hat auf Englisch einige Bedeutungen. Hier spreche ich jedoch speziell vom Flirten in dem Sinne, dass eine Person ihre Anziehungskraft auf eine andere Person zeigt. Es ist eine absichtliche Handlung und kann von verdeckt bis offen reichen.
Wenn ich von dort komme, wird Flirten im Allgemeinen als spielerische, positive Sache angesehen. Es ist für den Empfänger schmeichelhaft kann auch insofern als harmlos angesehen werden, als es sein kann, dass die Person, die es tut, nicht unbedingt die Absicht hat, die andere zu verführen, sondern dass sie die Grenzen ihrer Attraktivität testen möchte, indem sie eine kleine Antwort provoziert.
Die Flirten ist auf Englisch nur dann negativ, wenn ein größerer Kontext dies zulässt. Wenn eine Person in einer festen Beziehung mit einer dritten Person flirtet, ist das Flirten selbst nicht das, was sie als negativ definiert, sondern die engagierte Beziehung kommt mit einer Implikation von Versprechungen, die gebrochen werden.
Auf Japanisch tendieren jedoch alle mir bekannten Begriffe, die sich dem Flirten annähern, zum Negativen.
浮気する【うわきする】
dreht sich alles um Betrug, daher ist dies eindeutig die dunkle Seite des Flirts.
ナンパする
Ich würde als „aufschlagen“ übersetzen, und es ist eindeutig viel aggressiver als „flirten“. Mit ナンパ
hat einer unbedingt das Ziel, den anderen zu verführen. Das Gefühl des Wortes ist für mich ein Fleischmarkt-Nachtclub, obwohl ich weiß, dass es unter viel milderen und neutraleren Umständen verwendet werden kann.
いちゃつく
könnte die mildeste sein und daher den Engländern am nächsten. Es scheint jedoch ein bisschen niedlich zu sein, wie die Sicht eines Kindes auf das Flirten („… auf einem Baum sitzen, küssen …“). Es scheint auch fast ausschließlich am offenen Ende des Flirts zu liegen, da es mehr ist wie eine öffentliche Darstellung von Zuneigung, wie Küssen und Halten, als würde es jedes kluge oder subtile Verhalten oder Worte implizieren.
Im Wesentlichen möchte ich die Idee vermitteln, mit dem Zeigen und Erhalten von Signalen zu spielen Anziehung, ohne dass sie notwendigerweise eine aggressive Sexualität annimmt. Flirten kann eine raffinierte Interaktion zwischen Erwachsenen sein.
Gibt es eine Möglichkeit, Flirten in dem positiven Licht zu vermitteln, das ich beschreibe?
Gibt es eine eine Möglichkeit zu sagen „Ich treffe dich nicht wirklich, ich flirte nur“. Etwas wie:
p 際 は ナ ン パ じ ゃ な く っ て 、 た_ _ _
Kommentare
- Ahh. Die Schlechtigkeit des Flirts in Japan 🙂 Der einzige Weg, den ich kenne, um in einem sozial akzeptablen Umfeld zu flirten Die Art und Weise ist, ein g ô kon zu gehen. Oder gehen Sie zu einer Nanpa-Bar, aber dann wird sie ‚ nur sehr lokal akzeptiert …
- @Axioplase: Der eigentliche Flirtvorgang wird häufig durchgeführt, und akzeptiert wird, ist es ‚ nur die Beobachtung, wo negative Konnotationen greifen.
- Zieht es immer noch die Todesstrafe ?
Antwort
Japanisch hat negative, positive und neutrale Begriffe für flirten. Es gibt „s“ Ehemann / Ehefrau Jagd „婚活
,“ Stalking / Creep Hitting „ナンパ
,“ Welpenliebe flirten „初恋の人の話しをする
und alles dazwischen. Was wahrscheinlich am besten zu Ihnen passt, ist: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。
. Dies bedeutet, in einer Art süßem / echtem Ton (also derん): „Ich versuche nicht, einen Anschluss zu erzwingen oder so. Ich sage Dinge wie“ Du bist süß „, nur als Freund, als freie Unterhaltung.“ Es ist wahrscheinlich etwas, das sich wahrscheinlich nicht lösen würde als beleidigend.
Lassen Sie mich einfach wissen, wenn Sie Fragen haben. Die natürliche Art zu sagen ist „nur reden“ oder „Ich habe nur gesagt“. Es ist eine natürliche Art zu sagen, was Sie wollen zu sagen, aber ohne die Situation zu kennen, denke ich, dass es schwer ist, sicher zu sein.
Sie können definitiv ただ話したかっただけ
sagen. Das bedeutet: „Es war einfach Leerlauf-Chat „wie in“ Lesen Sie nicht so viel hinein. “
In Japan gibt es nicht viel Snarkiness. Es ist also schwierig, sich wie folgt zu lösen: 夜を楽しく
oder ピロートーク
ohne deine Grenzen zu überschreiten. Sie können diese Dinge sagen, wenn Sie wollen und versuchen, sarkastisch zu sein, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass es stark klingen wird. Sarkasmus ist in Japan nicht üblich.
Das Stärkste, was Sie sagen können, ist wahrscheinlich 仲良くなりたい
-> „Ich möchte nur miteinander auskommen“. Das ist was Ich würde die „Obergrenze“ von „nur Freunden“ betrachten.
-Update-
ツンデレ
könnte „Flirten“ als eine nahezu Entsprechung des „unschuldigen“ englischen Wortes „Flirten“ bedeuten. Stellen Sie sich vor, Sie hätten eine Freundin, die einen Mann getroffen hat, den sie wirklich mochte. Sie erzählte Ihnen dann davon, aber sie sagte: „Ich war dumm und mürrisch“ oder „Ich war offensichtlich“ oder „Ich habe nicht genug / richtig gelassen“ oder „Ich bin zu stark geworden“. … „Sie würden sagen, 何でそなにツンデレをしました!?
Hehe ….
Kommentare
- Bitte nein Persönlicher Rat. Lassen Sie ‚ nur die Sprache beibehalten. Ich suche nach einem Begriff, um eine lexikalische Lücke zu schließen. Der von Ihnen angegebene Satz ist also zumindest auf dem richtigen Weg, aber er ist immer noch eine ziemlich lange Erklärung. Ich ‚ suche nach etwas, das ich zumindest als festgelegten Begriff verwenden könnte, und wenn die Person nicht ‚ Wenn ich es nicht verstehe, könnte ich dann Erklärungen abgeben. Ich würde auch nicht zustimmen, dass die anderen Begriffe, die Sie vorschlagen, tatsächlich Aspekte des Flirts sind. Es sind Kontexte, in denen Flirten passieren kann oder nicht.
- @ Dave Dann lautet die Antwort nein. Es gibt kein Wort. Jedes Wort über Flirten wird stark sein, und es besteht die Möglichkeit, dass Sie als beleidigend abschneiden. Sie kann sagen
仲良くなりたい
– > Ich möchte nur miteinander auskommen, oder Sie können友達として
sagen – > nur als Freund oderただ話したかっただけ
– > nur chatten, aber Sie können ‚ sagen Sie nicht “ leichtes Flirten “ / “ scherzen “ in dem Sinne, dass Schüler es in englischsprachigen Kulturen sagen. ‚ macht es keinen Sinn, eine Sache zu sagen und eine andere zu bedeuten. Wenn Sie ‚ flirten, flirten Sie ‚. Sie können sagen,誘いたいって言ってる
(er / sie ‚ versucht, eine Verbindung herzustellen). Das ‚ ist der unschuldigste Sinn, aber ist ‚ nicht stark? - Erstens ist das Flirten nicht reserviert für Schüler in englischsprachigen Kulturen. Weit davon entfernt. Noch wichtiger ist jedoch, dass Japaner es schwer haben, es auszudrücken. Deshalb ‚ sage ich, dass dies eine lexikalische Lücke ist. Die einzige Möglichkeit, eine lexikalische Lücke zu schließen, besteht darin, einen Begriff zu verwenden, der mit den unerwünschten Konnotationen verwandt, aber nicht korreliert ist, und diesen dann in zutreffenden Situationen vorzubringen. Mit anderen Worten, die Teilnahme an einer Sprache beinhaltet auch die Unterstützung bei der Erstellung. Und ich möchte damit als Lernübung experimentieren.
- Vielen Dank für Ihr anhaltendes Interesse daran. Ich denke, eines der Probleme, die bisher in allen Antworten und Diskussionen häufig vorkommen, ist, dass sich die meisten auf die Ergebnisse konzentrieren, nicht auf den Prozess.甘 い 話 ist zwar aufgrund seiner Assoziationen mit der Kunst problematisch, beschreibt aber zumindest die Art des Sprachverhaltens. Das ‚ unterscheidet den englischen Begriff von vielen japanischen Begriffen dadurch, dass er die Art und Weise beschreiben kann, wie man spricht / handelt, ohne unbedingt zu sagen, was er erreichen möchte. Ich hätte gedacht, dass Japanisch fantastisch wäre, um diese Art von Unbestimmtheit auszudrücken;)
- Diese Antwort wurde teilweise überprüft, weil das Kopfgeldlimit bald abläuft und etwas ausgewählt werden musste. Auch wenn シ ン デ still noch ein wenig abweicht (dies impliziert eine Unterdrückung von Gefühlen), ist es ‚ wahrscheinlich das nächste, zu dem wir ‚ gehen werden erhalten. Ich wusste, dass wir ‚ kein Wort entdecken würden, das noch nie zuvor bekannt war. Die Diskussion enthüllte jedoch viele Möglichkeiten, mit neuem Wortschatz über das Thema zu sprechen, und so wurde das Hauptziel des Lernens erreicht. Diese Antwort hatte das meiste Material, aber alle Antworten haben zum Ziel beigetragen und werden sehr geschätzt. Vielen Dank an alle, die sich der Herausforderung gestellt haben.
Antwort
Da niemand anders geantwortet hat, lassen Sie mich versuchen Sie, an den Rändern etwas abzusplittern. Haftungsausschluss: Ich bin kein Muttersprachler, nicht jung, nicht ledig und nicht einmal ein Ex-Spieler, daher sind meine Intuitionen möglicherweise weit von denen der jungen Tokioter entfernt.
Es gibt den Ausdruck 良 い 雰 囲 気に な る. Es bedeutet wörtlich übersetzt „in einem Zustand ankommen / sein, in dem ein gutes Gefühl in der Luft liegt“, aber normalerweise gibt es eine implizite romantische Nuance. Es entspricht nicht genau „flirten“, aber es gibt Überschneidungen. Zwei Personen, die erfolgreich flirten, werden normalerweise 良 い 雰 囲 気 に な る als Ergebnis. Wenn Sie gesehen haben, dass Ihr Freund mit einem neuen Bekannten sehr gut zurechtkommt, können Sie später kommentieren, wie 良 いDas 気 囲 気 sie な woman た war. Wenn Sie Ihren Mann (wieder erfolgreich) mit einer anderen Frau flirten sahen, könnten Sie wütend whis い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ flüstern, wenn sie zu einem anderen Getränk geht. [Bearbeiten: Scheint das letzter Teil ist nicht wahr; Zeige Kommentare.]
Meine nicht-native Intuition ist jedoch, dass es seltsam wäre, zu sagen: „Nein, Baby, das ist nicht“ nanpa, „.“ Es würde gruselig und eingebildet klingen, als ob Sie versucht hätten, etwas zu manipulieren, das auf natürliche Weise entstehen sollte, und absolut zuversichtlich, dass Sie es schaffen könnten.
Ich kenne keine Worte, die diese Lücke füllen könnten. Meiner Meinung nach würde ein allgemeineres Wort wie (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る verwendet, je nachdem, wie Sie die Dinge einrahmen wollten. (Nachträgliche Bearbeitung 🙂 Aber, wie sawa vorschlägt, denke ich, dass es an dem Punkt, an dem Sie es in Worte fassen, aus kulturellen Gründen schwierig wäre, die Dinge positiv zu gestalten.
Kommentare
- +1 für einen Schuss darauf. Ich habe ‚ diese spezielle Verwendung von 雰 囲 気 noch nie zuvor gehört. Ich bin damit einverstanden, dass ‚ die lexikalische Lücke nicht füllen würde, aber zumindest ‚ etwas.
- +1. Als Muttersprachler fühlt sich das perfekt an. Ich war mir auch einig, dass es seltsam wäre, い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け け だ よ zu sagen.い や 仲良 く な ろ う と 思 better better könnte besser sein. Nur ein Punkt, 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ würde eher nach Ermutigung / Kompliment klingen 🙂
- Huh, wirklich? Ich notiere mir das besser. Danke!
Antwort
Wie wäre es mit 甘 い 話 し
Nicht annähernd so sexuell motiviert wie die anderen Begriffe, wenn Sie so wollen, nur ein bisschen süß reden!
Kommentare
- Ich denke, eine der alternativen Bedeutungen dafür ist “ süßes Gespräch “ im Sinne des Versuchs, einen Betrüger zu verführen, zu betrügen oder zu ziehen. Leider kehrt es zum Negativen zurück.
- Oh, das hört sich gut an. In der Situation, über die Sie gesprochen haben, in der Sie ‚ versuchen, jemandem zu gestehen, würden sie es wahrscheinlich so sehen. Also, es gibt ‚ Potenzial
否定的な意味合い
, wie Sie sagen. - Ich denke, Sie könnten es eher leicht sagen. von Herzen und damit davonkommen, aber ja, es hat negative Konnotationen. Es ‚ ist ein bisschen 古 い .. Ein schneidiger junger Gehaltsempfänger aus der Blasenära könnte es mit einem Augenzwinkern und einem Grinsen über seinen Highball unten am Yokocho sagen ..
Antwort
Ich weiß, dass ich die Kopfgeldparty verpasst habe, aber lassen Sie mich hier auf die Serviette kritzeln, die auf diesem Tisch liegt.
Ich werde den Weg beschreiten, ein neues Wort oder eine neue Phrase zu erfinden, um die Idee des Flirtens auszudrücken. Ich weiß, dass ich in diesem speziellen Bereich einen Neuling verlassen habe, aber ich gehe einen trotzdem geschossen.
Ich habe alle Übersetzungen gesehen, die von Wörterbüchern angeboten werden, aber (1) einige von ihnen haben eine negative Konnotation und (2) einige implizieren, dass die Teilnehmer beabsichtigen, über Gespräche und Gespräche hinauszugehen zwinkert, wenn sie die Chance bekommen. Ex. Really ち ち つ く モ ー シ ョ just ah か け る 流 し 目 を ..
div ン パ じ ゃ な く て> の や り と を
- の の Erwachsener-
- り や り り Austausch von Wörtern, Zeichen usw.
Es ist eine minderwertige Verwendung, aber 大人 の hat eine Vielzahl von Auswirkungen Bereits von einfach „erwachsen“ bis zu einer sauberen Art, „schmutzig“ zu sagen, wird sich niemand beschweren, wenn Sie in einem neuen Sinne ausrutschen.
Alternativ können Sie das andere Extrem wählen, um es Ihnen klar zu machen „Ich werde keine ernsthafte Beziehung eingehen.
div ン パ じ ゃ な く て 発“>
- est 情 im Östrus, in der Hitze
Zuletzt können Sie ein neues Wort prägen, um zu kennzeichnen, dass es ein neues Konzept ist.
ン ン パ じ ゃ な く 、 色 気 ニ ケ ー ン {{
- 気 気 Romantik, Sexappeal
- Hinweis: Es gibt bereits ein anderes Wort, das eine ähnliche Verbindungsbildung verwendet: the み み ケ ケ ー ョ ン (die Art der Wechselwirkung nur unter Alkoholeinfluss möglich)
Kommentare
- Gute Arbeit! Sie ‚ sind definitiv im richtigen Geist der Frage. Ich mag besonders 大人 の や り と り.
Antwort
Ich kenne einen anderen Ausdruck, der dem Flirten nahe kommt:
目 が 合 っ た。
Was ziemlich genau bedeutet, was es sagt: „Unsere Augen haben sich getroffen“ und wird auch als „wir haben geflirtet“ oder allgemeiner als „ich habe mich getroffen“ verwendet ein dunkler gutaussehender Fremder. “ 😉
Kommentare
- Es wird normalerweise als 目 が 合 っ た geschrieben. Ich halte 目 が 会 っ た für falsch, aber wahrscheinlich nicht jeder.
- Schön. Dieser könnte der bisher am nächsten liegende sein, obwohl der Teufel in den Details stecken würde, wie sich einzelne Menschen bei der Interpretation unterscheiden. Ich ‚ werde es ein wenig vor Ort testen und sehen, wie es läuft.
- Kann man 目 が 合 っ て い る sagen? Wenn nicht, dann scheint es eine Beschreibung des Augenblicks zu sein, in dem Menschen eine Attraktion finden.Wenn es sich in einem kontinuierlichen Zustand befinden kann, ist es besser für das Flirten geeignet.
- Ja, das können Sie sagen. ‚ ist grammatikalisch und klingt gut.
Antwort
Ich sehe in den vorherigen Antworten keine Erwähnung von Argumenten, aber es scheint ziemlich nahe zu sein Was Sie wollen. Die Konnotation kann negativ oder positiv sein, abhängig von der Einstellung des Einzelnen:
* Gleiche Überzeugung * Aber wenn es jemandem gefällt, fühlt es sich an, als würde er in den Himmel kommen. Und wenn jemand, der es nicht mag, es erzählt Mir ist übel. „Selbst wenn die Worte gleich sind, wenn sie von jemandem gesagt werden, den ich mag, fühlt es sich wie im Himmel an. Aber wenn sie von jemandem stammen, den ich nicht mag, möchte ich mich übergeben.“ [[Quelle] Hiragana Times , März 1994
Jedes Datum sollte eine romantische Bedeutung haben, daher sollte ein Mann versuchen, * eine Frau zu überzeugen *. Jedes Datum hat wahrscheinlich eine romantische Konnotation und die Dame sollte umworben und von den Füßen gerissen werden [[Quelle] Hiragana Times, Januar 2003 ◆ [Verlag] Yak Planning Co., Ltd.]
Es ist erwähnenswert, dass es einen destillierten Alkohol mit dem verspielten Namen gibt. Wenn er nur negativ betrachtet würde, wäre der Umsatz sicher schlecht 🙂
Kommentare
- +1 Mein nicht-nativer Eindruck: dies in Kombination mit “ “ , scheint die beste Option auf dieser Seite zu sein, wenn man etwas sagen möchte wie “ flirten Sie mit mir oder genießen Sie einfach meine Gesellschaft? „, was die Top-Antwort tut sn ‚ deckt nicht wirklich ab.
Antwort
Wie alle Bei den bisherigen Antworten habe ich keine gute, prägnante Antwort – wie Sie sagten, wird solch freundliches Flirten akzeptiert, aber vielleicht ist es kulturell einfach nicht akzeptabel, die Zustimmung dazu auszudrücken, daher existiert keine positive Sprache. Nur ein Gedanke , aber vielleicht möchten Sie lieber freundlich oder kontaktfreudig sein als zu flirten: Eigentlich ist es kein Pick-up, es ist nur sozial.
Kommentare
- +1 für die Suche nach einem geeigneten Kandidaten, um die Lücke zu schließen. Ich denke, dies funktioniert bis zu einem gewissen Grad, aber ich fürchte, es könnte sein Als Verleugnung rüberkommen, mehr als als Unterscheidung, was uns zu der Besorgnis bringt, dass sawa in Kommentaren angesprochen hat, dass es so scheint, als würde man versuchen, das Verhalten zu entschuldigen. Mit anderen Worten, ich frage mich, ob man nur “ social „, es wäre, als würde ich auf Englisch sagen, dass ich nur “ freundlich “ anstelle von “ flirten „.
- Kein Zweifel als Entschuldigung interpretiert werden. Das ist ‚, warum es ‚ so schwer ist, einen guten Weg zu finden, um dies auszudrücken – kulturelle Ausreden sind akzeptabler als direkt zu sein.
- Setunai! !! !! Warum sagst du Vorfahren? Es tut mir absolut leid.
- @ Senri-chan – Ich gebe zu, das war ein wenig grausam. +1, weil ich darauf angerufen habe. Aber ich denke, dass die Tatsache, dass auf Englisch ‚ flirt ‚ kann positive Konnotationen haben, aber ‚ ist schwer zu finden, ein gleichwertiges japanisches Wort mit positiven Konnotationen spiegelt in gewissem Maße kulturelle Unterschiede wider .
Antwort
Wenn Sie nach Euphemismus suchen, gibt es viele:
- Warum trinkst du nicht mit Tee? [Tokio]
- Euphemismus mit Tee? [Osaka]
- Siehst du? für eine Begegnung Masu
Kommentare
- Nur der erste klingt gut. Hehe .. .. ich glaube ich habe den zweiten in Naruto gehört! 🙂