Im amerikanischen Englisch bezieht sich das Haus auf seine physische Wohnung, während eines „s home ist so viel mehr. Ein Zuhause ist ein Gebäude, eine Stadt, sogar ein Land, in das man sich am meisten gehört. Es ist ein sehr mächtiges Wort, das ein sehr mächtiges und von Natur aus menschliches Konzept beschreibt.
Aber es ist auch ein Konzept, das sich nicht gut übersetzen lässt. Ich habe mit Google Translate (ugh) und für die meisten gearbeitet Sprachen von Interesse Ich kann wirklich kein Wort finden, das die Idee von Zuhause richtig repräsentiert. Ist es ungewöhnlich, dass diesem Konzept ein Begriff zugeordnet ist? Ist dies einfach repräsentativ für ein Gefühl fester amerikanischer Herkunft? Gibt es gute Beispiele für diese Idee in anderen Sprachen?
Kommentare
- Nicht sicher, warum speziell “ Amerikanisch “ – Britische und andere englische Sorten weisen die gleiche Unterscheidung auf.
- Englisch fehlt ein grundlegendes Wort, um ein ‚ s jüngeres Geschwister, aber ich ‚ bin mir sicher, dass selbst Englisch sprechende Menschen eine angeborene Liebe, einen schützenden Instinkt und einen leichten Ärger empfinden, wenn sie sich ein ‚ s Bruder, der fünf Jahre jünger ist, ganz anders als man sich über einen anderen fünf Jahre älteren Bruder fühlt. Sie können ‚ nicht davon ausgehen, dass Menschen etwas anders empfinden, nur weil sie die Bedeutungen von Wörtern ‚ an einer anderen Grenze teilen.
- Sie sollten Beispielsätze geben oder die Sinne explizit auflisten. Beide Wörter sind auch auf Englisch überladen.
- @TheEnvironmentalist Die starke Version der Sapir-Whorf-Hypothese , so berühmt und interessant wie es wurde durch jahrelange wiederholte psycholinguistische Forschung größtenteils diskreditiert. Die starke Version gilt nur für Science-Fiction (wie im Film Arrival). Wenn die starke Version Bestand hätte, wäre es unmöglich, eine andere Sprache zu übersetzen und zu lernen.
- @TheEnvironmentalist Was die schwache Version betrifft, ist es trivial, ein Vokabular für Segelgeräte auf einem Schiff zu haben, das es einfacher macht, dort zu arbeiten oder dass ein Stamm in Australien in einem unterirdischen Labyrinth die Richtung besser erkennen kann, weil ihre Sprache keine Wörter für links und rechts hat, sondern für Nord und Süd, so dass sie ständig üben, die Richtung zu verfolgen. Anders als das Triviale oder das Arkane gibt es wirklich nicht ‚ so viel Einfluss der Sprache auf das Denken.
Antwort
Viele romanische Sprachen haben diese Unterscheidung. Zusätzlich zu dem von @Philippe notierten französischen Foyer gibt es die Romanze, die Spanisch hogar , Galizisch fogar mit der Bedeutung von „Zuhause“ verwandt. aus dem vulgären lateinischen focarium , letztendlich abgeleitet vom lateinischen focus „Herd“. Diese unterscheiden sich von casa „house“ (< L.)
Insbesondere hat Portugiesisch lar für“ home „, abgeleitet vom etruskischen (via lateinischen) LAR .
Kommentare
- Ich fand lar immer lustig, tat es aber nicht ‚ Ich schaue nicht hinein & hätte nie gedacht, dass es etruskisch ist. Cool!
- Ich ‚ bin ein brasilianischer portugiesischer Muttersprachler und, obwohl ich es als literarisch empfinde, ‚ d Nennen Sie es niemals einen Gelehrten (wie zum Beispiel den klassischen Plural der zweiten Person). Während ich definitiv vou pra casa nach der Arbeit, wenn ich ‚ über mein “ home sweet home “ es wird ein lar doce lar sein, wenn ich ‚ sage, dass “ unser Geist ist unser Zuhause “ es wird nossa mente sein é nosso lar , wenn Ich ‚ spreche von Kindern, die die Straßen zu ihrem Zuhause machen. ‚ wird crian als que fazem da rua seu lar usw. Diese klingen für mich viel weniger pompös als das, was ‚ normalerweise als Gelehrsamkeit „, wie í gneo für “ feurig “ usw.
- (Forts.) Lar rangiert # 1676 unter den 5000 am häufigsten gesprochenen Wörtern von opensubtitles ; Natürlich viel seltener als casa (# 96), aber immer noch bequem innerhalb des Kerns 2k, was für mich weit von einer Gelehrsamkeit entfernt ist (es ‚ s über chuva “ Regen „, besteira “ Unsinn “ oder moradia “ Wohnung “ zum Beispiel).
- Sogar der genaue Satz fazem da rua seu lar kann in freier Wildbahn leicht gefunden werden ( 1 , 2 , 3 …)
- Zumindest in Brasilien verwenden wir “ lar “ ausschließlich, wenn angegeben wird, wo wir leben. In anderen Situationen – wie wenn eine Mannschaft in ihrem eigenen Stadion spielt – verwenden wir “ casa „. Das Wort “ lar “ ist also keine 1..1-Übersetzung für “ home „.
Antwort
Auf Französisch sind die Begriffe “ foyer „und“ chez soi „drücken das Konzept von home mit einer starken Nuance der“ eigenen Familie „für die erste aus ( Foyer ist ursprünglich der Kamin und im weiteren Sinne der Kamin), während letzterer „der eigene Ort“ ist und daher der Ort, an dem man sich zugehörig fühlt. In einigen Kontexten teilt das Wort demeure auch einige der Nuancen des englischen Wortes home .
Auf Japanisch gibt es Begriffe wie uchi (内) oder wagaya (我 が 家), die das Konzept teilweise abdecken können (das erste ist insofern breiter, als es jede Gruppe abdecken kann, zu der der Sprecher gehört, abhängig vom Kontext , während die zweite mein / unser Zuhause / Haushalt / Familie ist), aber ihre Verwendung ist eingeschränkter. Es gibt auch den Begriff „ibasho“ (居 場所), der sich auf den Ort bezieht, zu dem man gehört.
Ich spreche keine anderen Sprachen fließend genug, um andere Beispiele zu liefern, aber ich denke, Sie werden das finden Wie bei den meisten Begriffen und insbesondere bei Begriffen, die abstrakte Konzepte beschreiben, finden Sie keine Eins-zu-Eins-Korrespondenz, bei der andere Sprachen nur ein Wort haben, das genau home entspricht. Eher wie bei my In den obigen französischen und japanischen Beispielen werden Sie feststellen, dass das Konzept (oder vielmehr eine Reihe von Konzepten) zwar weit verbreitet ist, die Ausdrucksweise jedoch (manchmal erheblich) von einer Sprache zur nächsten variiert.
Antwort
Auf Russisch sind sowohl house als auch home gleich, дом [dom] , aber auf Ukrainisch (was eng mit Russisch verwandt ist) wird das gleiche Wort дім [dʲim] (gen. sg. дому [„dɔmu]) normalerweise verwendet, um home zu bedeuten, während house wird mit anderen Worten bezeichnet, wie хата [„xata], будинок [bu“ dɪnɔk], камяниця [ „kamjanɪtsʲa] (selten) usw. Ich schrieb“ normalerweise „, weil дім [dʲim] manchmal auch house bedeutet.
Answer
Auf Russisch gibt es Adverbien дома und домой ähnlich dem englischen Adverb „home“ (wie in go home, at home)
Я дома = Ich bin bei home (Adverb)
в в доме = Ich bin im Haus (Substantiv)
Я иду домой = Ich gehe nach Hause (Adverb)
Я иду в дом = Ich gehe ins Haus (Substantiv)
Antwort
Auf Hindi kann घर (ghar) beides bedeuten „und“ nach Hause „. मकान (maka: n) bedeutet nur „Haus“, ist aber dennoch ein weit verbreitetes Wort.
Antwort
Auf Tschechisch und Slowakisch Es sind zwei verschiedene Wörter (im Gegensatz zu Russisch, wo дом beides sein kann).
Tschechisch:
- dům – house
- domov – home
- doma, domů – zu Hause, (in Richtung) zu Hause
stammt aus dem protoslawischen * dȏmъ – Haus, Zuhause
Antwort
Zusätzlich zu (o) uchi hat Japanisch furusato , übersetzt in hometown
. Mit Belästigung ist jedoch the area in which one grew up
genauer als die kartierten Grenzen der Stadt.
Japanische Wörter haben oft emotionales Gewicht: (o) uchi hat ein Zugehörigkeitsgefühl, wagaya hat ein Familiengefühl und alle damit verbundenen Gefühle, und furusato hat ein starkes Gefühl der Nostalgie.
Antwort
Auf Chinesisch:
家 bedeutet Zuhause, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die physische Wohnung, und Familienmitglieder. Dieses Wort kann viel bedeuten und lässt die Menschen sich emotional warm fühlen. Ich denke, dies ist das Wort, das am besten zu Englisch passt.
Außerdem gibt es einige verwandte Wörter:
- 家庭 bedeutet Familie.
- 家乡 bedeutet Heimatstadt.
- 房子 / 房屋 / 住宅 bedeutet Haus.
Antwort
In Schwedisch und die skandinavischen Sprachen im Allgemeinen haben wir genau die gleiche Unterscheidung wie in Englisch.
Haus -> Hus (auf Norwegisch und Dänisch gleich)
Startseite -> Hem (Hjem auf Norwegisch und Dänisch)
(Wenn jemand die Phonetik hat, kann er füge sie hinzu)