Mir ist aufgefallen, dass es zwei (zumindest vielleicht mehr) Möglichkeiten gibt, ふ る さ home (Heimatstadt, Geburtsort) zu schreiben:

  • 古 里

  • 故 郷

Bin ich richtig? Sind sie austauschbar? Wird eine mehr verwendet oft als andere?

Kommentare

  • [故里 / 故 郷] {ふ る さ と} : 訓 読 み : : : 常用 漢字 故 lyr scheint lyrischer
  • Ich neige dazu, 故 郷 als こ き ょ う

Antwort

zu lesen. Ich werde sagen, dass dies mehr ist eine Frage der persönlichen Präferenz als alles andere.

Ich hasse es, die (vielen) Kanji-Liebhaber hier zu enttäuschen, aber k ふ る さ と k in Kana wäre die am häufigsten verwendete Art, das Wort zu schreiben. 「故 郷」 kann genauso oft verwendet werden, wird aber stattdessen mindestens die Hälfte der Zeit 「こ き ょ う」 gelesen.

「古 里 pretty sieht ziemlich kitschig aus und Sie werden es heutzutage nicht so oft sehen wie die beiden oben genannten Wenn Sie aus einer großen oder sogar mittelgroßen Stadt wie ich stammen, würde dieses Wort in Bezug auf Ihre Heimatstadt „aus“ aussehen und sich „falsch“ anfühlen.

Das Neueste „offizieller“ Begriff, der das betreffende Wort enthält, ist 「ふ ふ さ 納税 [納税] {の う ぜ い}」. Mit diesem neuen System können Sie eine Spende an eine Präfektur, eine Stadt, ein Dorf usw. Ihrer Wahl leisten und dies steuerlich absetzbar tun.

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%95%E3%81%A8%E7%B4%8D%E7%A8%8E

Falls sich jemand irrt, möchte ich hinzufügen, dass 「ふ る さ と」, wie auch immer geschrieben, normalerweise NICHT das Wort Muttersprachler ist Verwenden Sie in Sätzen wie „Wo ist Ihre Heimatstadt?“ oder „Meine Heimatstadt ist ~~~.“ Wir verwenden dafür 「[出身] {し ゅ っ し ん}」 、 「い な か「 und 「[生] {う} ま れ .

Kommentare

  • Als meine Kohorte von Austauschschülern Einführungen mit dem Präsidenten der Schule machte, beschloss ich, einen kleinen Witz darüber zu machen, wie meine Universitätsstadt in West Virginia 中 々 田 舎 war. ' ging nicht gut über …
  • @Kaji < – 「な か な か い な か」 ?
  • @Chocolate Yep! Ich war ziemlich stolz auf mein Wortspiel, aber alles, was ich dafür bekam, war ein deutlich japanischer, ungerührter Blick …

Antwort

Nur um die Dinge zu verwirren, gibt es eine Zusammenstellungsserie von Columbia Records Japan, die alle drei Schreibweisen zu verwenden scheint (ich nehme absichtlich an). Obwohl das Originalalbum die Schreibweise 故 郷 verwendet hat, lesen Sie in das, was Sie wollen. Ich bin hauptsächlich als ふ る さ と persönlich darauf gestoßen.

Bildbeschreibung hier eingeben

Bild eingeben Beschreibung hier

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.