Ich möchte das berühmte Sprichwort „Diejenigen, die kurz vor dem Tod stehen, grüßen Sie“ verraten.

Laut Wikipedia lautet das Original:

„Ave, Imperator, morituri te salutant“ („Gegrüßet seist du, Kaiser, diejenigen, die im Begriff sind zu sterben, grüßen dich“)

Ich möchte es in „Gegrüßet seist du, Projektmanager, diejenigen, die kurz vor dem Sprint stehen, grüßen dich“ ändern.

Das Beste, was ich mir einfallen lassen kann, ist:

„Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant „

Aber es scheint völlig falsch.

Hat jemand eine bessere Übersetzung?

Kommentare

  • Möchten Sie ein Wort, das wörtlich " sprint ? Offensichtlich würde dieses lateinische Verb ' nicht die Bedeutungen enthalten, die das Wort in der Softwareindustrie hat.
  • @brianpck " sprint ", " verschlüsselt ", … etwas, das auf Anstrengung hinweist und fahren, ..
  • Um ' ' anzuzeigen, verwenden Sie nitor (zukünftiges Partizip nisurus oder nixurus )? Und ich denke nicht, dass vilicus ganz richtig ist (es sei denn, Sie haben einen Freigelassenen, der für Ihre Lohnsklaven zuständig ist!).

Ich ' bin nicht sicher, ob es ein gutes lateinisches Wort für " sprint " gibt in dieser Bedeutung (die ich noch nie gesehen hatte!). Ich würde etwas so Langweiliges vorschlagen wie laboraturi te salutant , " diejenigen, die im Begriff sind zu arbeiten, grüßen Sie ". Wenn Sie sich für vilicus entscheiden, sollte dies im Vokativfall sein: vilice . Vielleicht: Ave, vilice, laboraturi te salutant.

  • @Joonas Denken Sie, dass cursuri funktioniert?
  • Antwort

    Ich denke, die operis ist unnötig, aber vilicus ist subversiv entzückend. Es bedeutet „Aufseher“ und wurde oft für den Sklaven verwendet, der die vor Ort arbeitenden Sklaven beaufsichtigte. (Die Leute von Ecce Romani würden sich an Davus erinnern, den vilicus Cornelii qui Getam verberat .) Ich mag die Konnotation dort wirklich.

    Mein Hauptproblem ist concieo Ich denke, Sie sind besser dran mit einem Wort wie festinare oder Properare , beide bedeuten „sich beeilen“. Ersteres hat ein schönes lateinisches Sprichwort, das es ergänzen würde: festina lente , „beeil dich langsam“. Tun Sie im Wesentlichen alles, was Sie tun, so schnell wie möglich, aber nicht so schnell, dass Sie dabei Fehler machen.

    Dies würde Ihnen Folgendes geben:

    Ave Vilice, festinaturi te salutant.

    Bearbeiten: Ich sollte erwähnen, da Sie es in Ihrem Original haben, dass für 2 .. Deklinationsnomen, die mit -us enden, das Ende des Vokativs (dh wenn sie angesprochen werden) ist -e, nicht -us. Wenn es -ius ist, dann endet es mit -i. Imperator folgt diesem Muster nicht, es ändert sich also nicht, aber vilicus , weshalb Sie ave vilice und nicht ave vilicus .

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.