Ich habe festgestellt, dass es auf Japanisch eine Reihe von Wörtern gibt, die auf Englisch „Himmel“ entsprechen. Mit Himmel meine ich das Konzept eines paradiesischen Jenseits. Die beiden häufigsten in meiner begrenzten und fehlerhaften persönlichen Erfahrung sind

天国 (sowie nur 天) und 極 楽, die ich oft als nützlich empfinde „Paradies“

Nebenbei und in meiner eigenen (wieder fehlerhaften) Denkweise sehe ich 天国 als etwas strenger an, während 極 楽 vielleicht hat ein sinnlicheres Gefühl. Ich verbinde 天国 mehr mit einheimischen japanischen Mythen und Religionen (Shintoismus), während 極 楽 eher ein buddhistisches Gefühl (und damit nicht rein japanisch) hat, wie es von der Pure Land School of Buddhism stammt.

Ich frage mich, ob es andere Begriffe für den Himmel gibt, die weit verbreitet sind, und auch über die unterschiedlichen Gefühle und Nuancen, die jedes Wort besitzt. Ich bin auch daran interessiert, welches Wort japanische Christen für den christlichen Himmel verwenden und ob Praktizierende bestimmter Glaubensrichtungen in ihrem Wortschatz für den Himmel diskriminieren.

Kommentare

  • Überraschenderweise scheint Wikipedia keine japanische " Paradies " Seite zu haben, die aus anderen Sprachen verlinkt ist!
  • Dort ist auch 桃源郷【とうげんきょう】, was eine Art " Shangri-La " bedeutet, aber ich ziehe an ' Sie wissen nicht, ob dies ein Leben nach dem Tod oder nur eine irdische Utopie impliziert.
  • Haben Sie weitere Informationen dazu? Mein Freund antwortete auf dieselbe Frage mit dieser kryptischen Nachricht: " Ich ' bin mir nicht sicher, aber ich erinnere mich, dass Tougenkyou es ist Ein Paradies, in dem Pfirsichbäume und Blüten blühen und Sie schöne Wasserfälle im Dorf Eugen sehen. "
  • 桃源 郷 ist eine chinesische Legende, aber der Ausdruck ist in Japan bekannt Auch (ich weiß nicht ', wie bekannt die eigentliche Legende ist …). Siehe hier: de.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

Antwort

Ich kann keine Kommentare posten, daher verlinke ich sie hier:

http://ja.wikipedia.org/wiki/天国

Hier erfahren Sie, welche Religion welchen Begriff verwendet.

Beachten Sie auch die bildlichen Begriffe 楽 園 {ら く え ん} und パ ラ ダ イ ス

Kommentare

  • Aus dem Artikel geht hervor, dass 天国 in erster Linie als christlicher Begriff betrachtet wird.
  • Ich stimme dieser Antwort zu. Obwohl es auf Japanisch ' viele Wörter für den Himmel gibt, sind 楽 園 und 天国 die am häufigsten verwendeten Wörter. Die Verwendung hängt von einem Kontext ab.

Antwort

Beispiele sind …

天国 (Tengoku), das ist das Himmel des Christentums und des Islam,

(Zehn), die Konfuzianisten oft für etwas Metaphysisches an etwas dort oben verwenden,

浄土 (Jodo), das sind die Buddhisten “ Himmel.

oder

黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), die tote Welt der alten japanischen Mythologie

, und ich konnte mindestens 10 und mehr finden.

Ich denke, der Grund, warum es so viele gibt, liegt in der Verbreitung des Konfuzianismus sowie des Shintoismus und Buddhismus al Ich mischte, aber nicht das Christentum im westlichen Sinne.

Antwort

Ich würde argumentieren, dass das buddhistische Element nicht rein japanisch ist. Shintoismus und Buddhismus sind beide in das japanische Religionsverständnis integriert.

Meine japanische Freundin sagt, dass es in ihrem Verständnis keinen Unterschied zwischen 天国 und 極 楽 gibt. Sie sagt jedoch, dass letzteres weniger gebraucht wird und von einem älteren Mann gesagt wird, der gerade eine erhält Massage als Ausdruck des Vergnügens. Während 天国 eher dem Ort entspricht, an den Ihr totes Haustier gegangen ist.

(Aber wenn Sie einen frommen japanischen Buddhisten oder Christen gefragt haben, könnte die Antwort anders sein.)

In der japanischen Übersetzung des Johannesevangeliums las ich, dass das für den Himmel verwendete Wort nur 天 ((ん) war.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.