A Daredevil S2E8-ban a Stick “Back” című beszédének egy része a “The Hand” -ről így hangzik:

[Elterjedtek] Ázsiában, és végül nevet adnak maguknak … yami no te. Ez azt jelenti, hogy „A kéz”.

Mivel a “yami no te” szó szerint a “sötétség kezét” jelenti, azonnali reakcióm az volt, hogy vajon miért esett el a név fele fordításban. Feltételezem, hogy az univerzumon kívüli ok egyszerűen az, hogy az angol “The Hand” név “először találták ki, és mivel nincs megfelelője” a “-nak japánul, a” Kéz “-et nem igazán lehet értelmes japán névre fordítani anélkül, hogy egy szót hozzáadna.

A” Kéz “valaha is volt hivatalos japán nevet adott a képregényben, legyen az “yami no te” vagy valami más? Vagy egyszerűen csak kitaláltak egy nevet erre az egyszeri sorra a tévéműsorban?

Megjegyzések

  • A „The Hand” szót japánra is lefordíthatja. bár én ' azt mondom, hogy ' valószínűleg igazad van abban, hogy a 手 te önmagában valószínűleg nem lenne nagyon értelmes név. Jó, hogy a név nem ' t Az üres kéz …
  • @JanusBahsJacquet Azt hiszem, hiányzik a jelentés árnyalata, ha csak " kéz " …

Válasz

OK, japán / angol kétnyelvű vagyok, először japán. Ez pusztán nyelveken alapuló válasz, és nem kúpos magyarázat arra vonatkozóan, hogy létezik-e japán név.

Amint azt itt 3 ábécé ismerheti, Kanji , Hiragana és Kana . A Kana Wiki egyszerűen csak

Ma a katakanát leggyakrabban olyan külföldi eredetű szavak írására használják, amelyek nem rendelkeznek kandzsi ábrázolással, valamint külföldi személyes szavakat. és helynevek.

Az idézet első mondata a nagy nyom, az „idegen eredetű szavak”, más szóval annak megmutatása, hogy eredetileg nem japán eredetű.

Tehát a vita arról, hogy mi lenne a „The Hand” fordítása, az adag nem feltétlenül jelenti azt, hogy a szót kanjira kell fordítani, hogy japán szóként ismerjék el. Más szóval, ha egy angol szót kana nyelven írnak és széles körben használnak, akkor átvett szóvá válik, és a japán nyelv részeként ismerik el.

Ez a link néhány példát mutat be arra, hogy az angol szavak japán szavakként kerülnek átvitelre a Kanában

Tehát lényegében az angol „The Hand” a „ザ ・ ハ ン ド”, amely a következőt írja: „za hando”, japánul, és tényleges japán fordítás. Más szóval, a japán nyelv nem kényszeríti magát arra, hogy a mindennapi használatra szolgáló idegen szavak fordításához csak a “Kanji” szót használja.

Tehát a japán fonikában a “Kéz” vagy a “za hando” bizonyára a hivatalos fordítás, amíg el nem döntötték, hogy “Yami no te, 闇 の 闇”.

További információ a japán kézről

Megjegyzések

  • De a mondában a Kéz Ázsiából származik, a japán név pedig az angol név elé került, tehát " za hando " nem lenne értelme '.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük