“Pénzügyi társaságnál dolgozó női unokatestvéremet elbocsátották. A munkájával együtt eltűnt a bizalma és mosolygós arc. “

A kínai nyelvben nagyon bonyolult rendszer van a különböző rokonok megnevezésére. Például kínai nyelven különböző szavakat használnak a nővér unokatestvérre. Ezenkívül az idősebb nővér unokatestvér szó különbözik a fiatalabb unokatestvér szóval.

Problémáim vannak a mondat angol nyelvű megírásával. Az első részben a „nõi unokatestvér” szót használtam, hogy lefordítsam a szót, amely valójában „idõsebb nõi unokatestvér” -et jelent kínaiul, de mégis kínosan hangzik . Gyanítom, hogy a “nőstény” is felesleges lehet, mert a második részben az “ő” névmást használom.

Megjegyzések

  • ‘ A redundáns ‘ általában pejoratív konnotációval rendelkezik. Nincs ‘ nyelvezetlenség ‘ vagy ‘ logikátlanság ‘ a mondatodban, bár, ahogy mondod, ‘ nő ‘ nem szükséges, mivel ez a tény később kiderül. I ‘ d ‘ Ann unokatestvérem … ‘ köznyelven, kivéve, ha a ‘ nő ‘ (vannak mondjon diszkriminációval?)
  • english.stackexchange.com/questions/206117/…
  • Más kérdés: az, ahogyan eltűnt … ** voltak ** , nem nyelvtani. Használhatja: Munkájával együtt eltűnt önbizalma és mosolygós arca. Magabiztossága és mosolygós arca eltűnt a munkájával együtt. Munkájával együtt eltűnt a magabiztossága és a mosolygós arca. A dél-amerikai spanyol nyelvű országokból kölcsönzött eltűnik ige új transzitív eufemisztikus jelentése: ” hogy valakit erőszakkal elvigyen börtönbe vagy megöli őket “. ” Ebben az értelemben eltűnik ” ” el kell vinni … stb. “.
  • @Kris A kínaiak túl sok nemspecifikus szót tartalmaznak. Szórakoztató tény: a nővéred unokaöccsét másképp hívják, mint a testvéred unokaöccsét, amelyet másképpen hívnak, attól függően, hogy ‘ az idősebb / öcséd. Érezd jól magad. Éppen ellenkezőleg, az IIRC kínai nem rendelkezik a ” fiú barát ” vagy a ” lány barát “, csupán ” szeretője van ”
  • Kijavítja ‘, hogy e két mondat együttesen nem ‘ t kell ‘ nő ‘ ahhoz, hogy megismerd unokatestvéred nemét, mert azt az ‘ her ‘. De az első mondat önmagában nem tudja ezt ‘. Tehát ha csak az első mondat van, és meg kell adnia az unokatestvérének nemét, akkor meg kell adnia ‘ nőt ‘. / li>

Válasz

Ez sokat felvet az unokatestvér rel, mivel sok más nyelvben több van szavak különböző típusú unokatestvéreknek, mint az angol, bár nem mindig ugyanúgy, mint ahogy a kínai nyelvekre mondod.

Általában csak „unokatestvér” -t mondunk, hacsak nem különösebben releváns. Ha releváns volt elég boldogok lehetünk, hogy a későbbi ő jelzi, hogy nő.

Akkor is felvehetjük, ha ez különösen releváns volt, még akkor is, ha a későbbi információkat tőle kaptuk . Pl. ha megkülönböztetés gyanúja merült fel.

De ami a fordítást illeti, általában az a természetes mód, hogy ilyen rokonról beszélünk, puszta „unokatestvér”.

Megjegyzések

  • Ennek kiterjesztése érdekében a ” nő használata ” ott azt sugallja, hogy a beszélő ezt fontosnak tartja – hogy női miatt bocsátották el. Így ‘ nemcsak fölösleges, hanem félretájékoztatás is.
  • @LorenPechtel: … Hacsak a beszélő valóban nem gondolja, hogy diszkriminatív volt, természetesen.
  • Ennek tisztázására jó példa a következő: ” nőtestvérem ” mondása kicsit hasonlít mondván ” szőke unokatestvérem “: kiemeli azt a tényt, hogy az unokatestvérnek szőke haja van, és hogy ezt a kis információt kifejezetten közlik, mert releváns.
  • Az egyik szempont a fordítás szóról szóra való pontossága lenne; úgy tűnik, hogy az OP körülbelül félúton próbál egyensúlyt tartani a szóról szóra történő fordítás és a mondat természetes hangzása között angolul. ” női unokatestvér ” nem ‘ egyáltalán nem felesleges vagy természetellenes, pedig ” Idősebb nővér unokatestvér ” alapértelmezés szerint természetellenes. Egyetértek azzal, hogy a ” nő ” szó hozzáadásával úgy hangzik, mintha a neme különösen releváns lenne, de nem ‘ ezt nagyon erősen nem teszi; az olvasónak csak kissé kíváncsinak kell lennie, ha ‘ releváns ezen a ponton …
  • … I ‘ ve hallottam ” nőtestvér unokatestvérét “, amelyet néhány ritka esetben angol nyelven használtak, amikor a nemet ‘ nem releváns, és valójában természetesnek hangzott. Ha az OP valamit fordításként hirdet, akkor ‘ gondosan mérlegelnie kell, hogy ‘ jó-e ezt megütni egyfajta egyensúly itt.

Válasz

Ez nem csak nemi kérdés. Magyarul az unokatestvér hihetetlenül nem specifikus (még akkor is, ha figyelembe vesszük, hogy első unokatestvér általában erre utal). A kínai rokonsági kifejezések angol nyelvre történő fordításakor nem lehet megúszni az információk elvesztését esetlenség nélkül – hacsak nem apáról, anyjáról, férjéről, feleségéről, fiáról beszél , vagy lánya.

Feltételezve, hogy tökéletes precizitással akart fordítani a from szóból, mondhat egy olyan nevetséges dolgot, mint például

Női első unokatestvérem, aki idősebb nálam, ugyanabban a generációban, mint én, és nem az apám testvérének lánya,…

Amint elfogadja azt a tényt, hogy elveszíti a fordítás pontosságát, elfogadhatja azt is, hogy az „unokatestvérem” a természetes fordítás, főleg, hogy unokatestvérének neme egyértelműen kiderül a a következő mondatot. Nem idiotikus bármilyen kiegészítő információt angolul feltüntetni, kivéve, ha az információ kifejezetten releváns a mondandója szempontjából.

Válasz

A spanyol is megkülönbözteti a nőstény unokatestvérét: prima és primo.

Angolul csak akkor számítunk a nemre, ha az releváns a témához. Különben miért veszi a fáradságot, hogy kimondja? Ha azt mondanám, hogy “unokatestvérem új munkát kapott ma”, akkor valaki számíthat arra, hogy megtudja, mit kell tennie a férfi unokatestvéremmel. Ez csak furcsán hangzik egy bennszülött számára, mivel általában nem érdekel, hogy férfi vagy nő volt-e. Az angol nemi szempontból nagyon semleges, mert nem akarjuk hangsúlyozni, hogy fontos, hogy valaki férfi vagy nő, és valószínűleg furcsa pillantást fog kapni, vagy valaki korrigál, ha folyamatosan hozzáadja, amikor a nem releváns a vita. Vagy azt gondolhatják, hogy feminista vagy a female hozzáadásához – különösen, ha ezt hangsúlyozod. Ezen okokból egyszerűen helyesebb angolul mondani a “My unokatestvérem …”, mint a “My unokatestvérem”.

Válasz

Megjelenési sorrend szerint felesleges a” her “szó, de az angolnak nincs megfelelő nem-semleges alternatívája. Ez azt jelenti, hogy szigorúan véve a “nő” már rendelkezésre álló információkat szolgáltat, bár csak később.

Az, hogy ezt feleslegesnek kell-e tekinteni, attól függ, hogy ezek az információk fontosak-e, és fontos-e, hogy azok Személy szerint szeretem eltávolítani a „nőstényt”, és hagyni, hogy a halasztott névmás finoman közölje a nemével kapcsolatos további információkat. hogy az unokatestvéred nő? Fontos az írás további részében? Kellemetlen vagy – vagy az olvasód – kényelmetlen vagy azzal, hogy nem tudsz, vagy késik ez a tudás? Ha igen, akkor ez a kényelmetlenség hasznos-e, vagy csak bosszantó?

Szinte mindig lehetséges az átdolgozás nemek nélkül, és gyakran (szinte) észrevétlenül:

Pénzügyi társaságtól elutasították unokatestvérem, akinek magabiztossága és mosolygós arca is távozott.

vagy

Pénzügyi társaságtól elbocsátott unokatestvérem volt, akinek bizalma és mosolygós arc – és barát – szintén balra.

vagy

Pénzügyi társaságtól elbocsátották az unokatestvéremet, akinek magabiztossága és mosolygós arca – és a barátja – szintén távozott. Szerencsére hamarosan talált egy másikat.

Megjegyzések

  • Nagyon jó pont!
  • Ha a második példádban a ” barát ” azt akarja jelenteni, hogy az unokatestvér nő, akkor az a ‘ sa heteronormatív feltételezés. A harmadik példád érthetetlen.
  • @ 200_success – a # 2-ben ” boyfriend ” ezt hivatott közvetíteni. a barát elment. Ez minden. Másodlagosan heteronormatív feltételezéseket szándékozik kirobbantani, amint megfigyelte. Ennek fényében ” hamarosan talált egy másik ” a kifizetést: az unokatestvérem fiú volt, és hamarosan talált egy másik … barát és / vagy munkahely. 🙂 Példáim lényege az információk elhalasztásának lehetőségeinek bemutatása volt.
  • A hetero-centrikus világképpel való összevisszaság miatt felértékelték 🙂 Az emberek még mindig hetero-központú feltételezéseket tesznek könnyen.
  • Mondanom kell valamit a kérdéseivel kapcsolatban a hozzászólásod harmadik bekezdésében. Ezek a kérdések valóban mélyebben feltárják a kínai és az angol közötti különbséget. Tegyük fel, hogy olvasóim kínai emberek, azt mondanám, hogy nagyon kényelmetlenül érzik majd magukat a késleltetett ” ő ” miatt és a tény homályossága miatt. függetlenül attól, hogy idősebb-e nálad vagy az általad leírt személynél. A felszínes ok az, hogy a kínaiak mindezeket az információkat ismerik rokonaikról, valahányszor a rokonok szót használják.

Válasz

Nem, nem.

A redundancia az, ha újra megismétel egy pontot. Az “unokatestvér” egy nemi szempontból semleges szó, ezért a téma nemének tisztázása nem felesleges. A nem szerepelhet a “her” használatával is, de ez nem teszi feleslegessé a “female” szót.

Megjegyzések

  • De akkor felesleges, mivel nem ad hozzá többet. Hasznos redundancia lehet (tisztázás céljából), vagy használhatatlan akkor is, ha nem lenne ‘ t felesleges (ha nem csináltunk ‘ t van bármi, ami ugyanazt az információt szolgáltatja, de amúgy ‘ nem érdekelt), de ‘ határozottan felesleges.
  • ‘ nem. ” A ” a női alany megfelelő hivatkozási módja. Ha az unokatestvér valóban férfi, akkor a mondat ” ról a redundancia elkerülése érdekében ” ” egyenesen rossz ”
  • De akkor ” nőtestvér unokatesó ” egyformán tévedne, tehát ez nem ‘ nem igazán lényeges.
  • A legjobb, amit tippelni tudok, hogy szokatlanul szűk koncepciója van redundancia. Talán feleslegesnek tartja a ” nővért “, mert a szó nővér már tartalmaz a fogalma. A redundancia azonban nem ‘ nem működik csak szószinten. Bármely felesleges megismételni az bármilyen információt felesleges. Valójában azt állítom, hogy ” egy pont megismétlése ” nem felesleges, mert a beszélő úgy érzi, pont elég fontos, hogy meg kell ismételni. Vagyis az ismétlés értelmes célt szolgál.
  • @JohnY Egyetértek azzal, hogy minden értelmes cél nélkül hozzá kellett volna adnom a ” -t ” a válaszomra, mert ez a redundancia meghatározása. Látod, mit csináltam ott? ;).

Válasz

Nem vagyok angol szakértő, de egyszerűen azt gondolom, hogy „Saját unokatestvér húga , aki a …. “-nál dolgozik, értelmesebbé teszi olvasás és hallás szempontjából. Ez az indiai angol nyelvjárásokban gyakori kifejezés.

Megjegyzések

  • ” Unokatestvér nővére ” valóban meglehetősen természetesnek hangzik, és könnyen láthattam, hogy elkapja, legalábbis az angol nyelvjárásokban, amelyeket valamilyen más nyelv befolyásol, már használva ilyen konstrukciót. De amint a @rumtscho helyesen megjegyzi, ‘ jelenleg nem az angol legtöbb változatban szokásos vagy általánosan értett rokoni kifejezés.
  • ” unokatestvér húga ” létezik indián angol és ausztrál angol nyelven. Collins (új szójavaslat): ” ‘ unokatestvér húga ‘ (hasonlóan unokatestvér testvér) széles körben használják Andhra Pradeshben és más indiai államokban. ” Mivel az OP nem ‘ nem ad meg egy bizonyos fajta angol nyelvet, Tilak ‘ válasza teljesen érvényes.
  • @AE OK, sajnálom, tévesen feltételeztem hogy Tilak szó szerint lefordítja egy másik nyelvről, nem hoz példát egy olyan angol nyelvjárásból, amellyel még nem voltam kitéve.

eltávolítom az ellenszavazatomat.

  • ” unokatestvér húga ” nincs ‘ az amerikai angol, és kétlem, hogy az angol angol. Soha nem hallottam róla. Arra gondolt, hogy ” unokatestvér ‘ nővére “? Én ‘ fogalmam sincs, kire gondoltál, ha ezt mondtad volna.
  • ” unokatestvérem húga ” nem érvényes az ausztrál angol nyelven. Aussie fülem szerint ez ‘ ellentmondás: egy adott személy lehet az unokatestvéred, vagy a húgod, de nem mindkettő.
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük