Válasz

Mit kell történnie sok tényező ad meg, többek között kontextus és szándék. Egy étterem számára van szükség erre a fordításra? Középiskolai jelentésre készül? Mély elemzésre és egy külön kulináris magazinhoz való továbbadásra szól?

Ennek ellenére íme néhány gondolat:

A származási ország egy kicsit nehéz megismerni, és általában homályos kérdés. Még a Wikipedia ceviche-ről szóló cikke is, amelyet a kérdésében megemlít, erre szolgál. Másik példa: Chile és Peru is a Pisco Sour eredetét állítja (ez a vita különösen népszerű volt az elmúlt néhány évben, legalábbis itt Chilében).

Akkor megvan a helyesírás. A perui Arequipa város egyik legjobb étterme a ceviche-nek Cebillano néven szerepel, és a megfelelő írásmód itt szerepel: cebiche .

Önnek is megvannak a saját belső szabályai arról, hogy mikor kell lefordítani bizonyos neveket (mennyire purista vagy). Le kell-e fordítani a New York t a Nueva York ra? Boston Red Sox vagy Medias Rojas de Boston ? Mindkettő rendben van egy adott kontextusban. Amit választ, az rendben lesz, ha a kontextus megfelelő. Ugyanez az ételekkel és a meghatározott ételekkel.

Személyes véleményem az, hogy kerülje az olyan ételek nevének fordítását, amelyek nem eredményezhetik természetes jellegű tartalmuk leírását. A rizs kacsával elég leíró jellegű, de valószínűleg létezik ugyanannak a lemeznek az elnevezése abban az országban, ahol élsz, vagy ahol bemutatni szeretnéd a fordítást, ebben az esetben jobb lenne használni a helyi név. Ha az étel neve csak fantázianév vagy fantázianév, talán meg kell őriznie (például italok neve), és magyarázza el annak tartalmát, ha tud.

Válasz

Azt tenném, amit az éttermek csinálnak, vagyis használnám az eredeti nevet, ha a helyi országban nincs hasonló vagy egyenlő étel, és csak folytatom az étel leírását, felsorolva a összetevők, amelyekből az ételt készítik, és hogyan szolgálják fel az ételt (azaz gyógynövényekkel díszítve, megszórva … stb.).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük