konkrét példa. Azt próbáltam írni, hogy “A szeretetem irántad árt nekem.”

“私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。” Erre gondoltam, azonban ebben nem vagyok biztos. a “た め に” használata ebben a helyzetben.

És ha helytelen, akkor mi lenne a helyes módja a “mire” kifejezésnek?

Megjegyzések

  • 愛 た め szintaktikai és szemantikai okokból is határozottan téves. Úgy gondolom, hogy a 私 の あ な た へ の 愛 szó szerinti fordítása a " neked való szeretetemnek ", de kétlem az eleganciáját.
  • A div め に volt az egyetlen dolog, amit a " számára megtalálhatok a " számára a szótáramban, ezért muszáj volt próbálkozz ezzel, heh. Látom. Nos, az elegancia nem igazán foglalkoztat ', ezért életképes választás – feltételezem, hogy alkalmazható más helyzetekben is, ahol " az én x számodra " meg van adva, nem igaz?
  • Amikor ために főnévvel használ, akkor általában tegye a részecskét közéjük, például 愛のために.
  • た め に inkább hasonlít " " vagy " céljából ". Az olyan kifejezésekhez, mint " az ön iránti szeretetem ", valami kell, ami közelebb áll a " felé " (ami lehet へ vagy へ の, ahogy mások javasolták).
  • Látom. Ah, úgy, hogy ' s miért " へ " kerül hozzáadásra. Köszönöm, mindketten.

Válasz

Mint az1205935 felhasználó mondta: 私 の あ な た へ の 愛 、 vagy Úgy tűnik, hogy a fordítás a あ た た へ の 私 の 愛 、 vagy a あ な た に 対 す る 私 の 愛. Tapasztalatom szerint az olyan dolgok, mint a “neked”, birtoklási nyilatkozattá válnak. Az egyetlen másik eset, amikor eszembe jut, az, amikor valakinek köszönetet mondok valamiért – nem is használod の, csak it 何 ~ を あ り が と う。 為 に inkább a cél mentén halad, ami valamilyen célt szem előtt tart – aminek ebben az esetben nincs értelme.

Megjegyzések

  • あ な た へ の 私 の 愛 nekem hangzik a legjobban, és ez megválaszolja az elsődleges kérdésemet, de ezt is fel kell tennem – miért van " へ " hozzáadva? (És nagyon hálás a kérdésem megválaszolásáért.)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük