Az angol “funny” szó jelentése: “valami, ami megnevetteti”. Mi a legközelebb álló japán szó / szavak, amelyek megfelelnek a “vicces” szó jelentésének és árnyalatának?
Két lehetséges egyezés van: 楽 し い 【た の し い】 és 面 白 い 【お も し ろ い】. A 楽 し い azonban inkább “szórakozás”, a 面 白 い pedig inkább az “érdekes”. Van még 可笑 し い 【お か し い】, amelyet tapasztalataim szerint gyakran használnak negatív konnotációkkal. A “vicces” szónak negatív jelentése is lehet, de általában pozitív. Egy másik lehetséges meccs a 滑稽, de úgy tűnik, hogy ennek “rendkívül vicces” érzése van.
Megjegyzések
Válasz
Úgy gondolom, hogy a 面 白 い valójában sokkal közelebb áll a “vicces”, mint a legtöbb tanuló rájön, mert a “白 白 い” -ot “érdekesnek” gondolják. Gyakran jelentése “vicces”, pl.
ア キ ち ゃ ん は ち ょ う お し ろ い よ ね
Aki nagyon vicces.
A” nagyon vicces “mondás másik módja, amelyről még nem esett szó,
(ち ょ う) う け る
Hozzászólások
- Valójában évek után mondtam 面 白 い a " hmm érdekes " Nemrégiben kaptam néhány zavart reakciót, amelyek tanuláshoz vezettek 興味 深 {き ょ う み ぶ} い egy komolyabb szó a " érdekes ". Bár úgy tűnik, hogy szoktam mondani valamit, amikor új tényt tanulok, a két japán szó közti repedésbe esik …
- Itt van még egy példa egy nemrégiben feltett kérdésre, ahol 面 白 い (面 白 が る) egy humoristát viccesnek neveztek: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
- Kansai egyes részein előfordulhat, hogy találkozni a わ ら け る kifejezéssel, amely kifejezi a " vicces " fogalmát.
Válasz
Alapvetően megválaszolta a kérdését – a felsorolt szavak a lehetőségei. “jóformán semmi sem áll közelebb az angol” funny “szóhoz, mint ezek a szavak; és ha lenne közvetlenebb fordítás, akkor elég szokatlan lenne egy szó, amelyet túl furcsán hangozna a mindennapi beszélgetések során.” alapértelmezés szerint a 面 白 い – ez valami olyasmit jelentene, hogy “valami, amit élvezni tapasztalok”, ebben az esetben, mert humor s.
面白い
div helyett a köznyelviオモロイ
szót is használhatja. >.