Az angol “funny” szó jelentése: “valami, ami megnevetteti”. Mi a legközelebb álló japán szó / szavak, amelyek megfelelnek a “vicces” szó jelentésének és árnyalatának?

Két lehetséges egyezés van: 楽 し い 【た の し い】 és 面 白 い 【お も し ろ い】. A 楽 し い azonban inkább “szórakozás”, a 面 白 い pedig inkább az “érdekes”. Van még 可笑 し い 【お か し い】, amelyet tapasztalataim szerint gyakran használnak negatív konnotációkkal. A “vicces” szónak negatív jelentése is lehet, de általában pozitív. Egy másik lehetséges meccs a 滑稽, de úgy tűnik, hogy ennek “rendkívül vicces” érzése van.

Megjegyzések

  • Ne ' ne fordítson szavakat; lefordítani a gondolatokat. Ez azt jelenti, hogy szigorúan lefordítva ' azt gondolom, hogy " valami, ami megnevettet " " 笑 わ せ る も div ". Természetesen egyik sem helyettesíthető a " vicces " kifejezéssel. A szavak fordítása nem működik.
  • Mint valószínűleg tudja, a 面白いオモロイ szót is használhatja. >.
  • Úgy tűnik számomra, hogy az OP azt kérdezi, hogyan kell lefordítani a gondolatot. Természetesen a Stack Exchange csak úgy engedi meg a gondolatokat, ha szavakkal írja be őket.
  • Észrevettem, hogy sokféle háttérrel rendelkező, nem angolul beszélő ember van egyfajta fordítottja ennek a problémának, ahol azt mondják: " vicces " valami élvezetes dologért, ami nem ' t nevetésre hívja fel a figyelmet, amikor az anyanyelvi beszélők azt mondják, hogy " fun ".
  • bár a szótárban bölcs rendben van , legalábbis a fiatal generációk körében 滑稽 volna enyhe becsmérlő értelme, gyakran azt szokták mondani, hogy hülyén viselkedsz, ha azt mondod: " 滑稽 だ な " egy személynek.

Válasz

Úgy gondolom, hogy a 面 白 い valójában sokkal közelebb áll a “vicces”, mint a legtöbb tanuló rájön, mert a “白 白 い” -ot “érdekesnek” gondolják. Gyakran jelentése “vicces”, pl.

ア キ ち ゃ ん は ち ょ う お し ろ い よ ね
Aki nagyon vicces.

A” nagyon vicces “mondás másik módja, amelyről még nem esett szó,

(ち ょ う) う け る

Hozzászólások

Válasz

Alapvetően megválaszolta a kérdését – a felsorolt szavak a lehetőségei. “jóformán semmi sem áll közelebb az angol” funny “szóhoz, mint ezek a szavak; és ha lenne közvetlenebb fordítás, akkor elég szokatlan lenne egy szó, amelyet túl furcsán hangozna a mindennapi beszélgetések során.” alapértelmezés szerint a 面 白 い – ez valami olyasmit jelentene, hogy “valami, amit élvezni tapasztalok”, ebben az esetben, mert humor s.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük