A Collins online olasz szótárban a “divertente” fordítás mindkét “ szórakozás ” és “ vicces “. Tehát ha azt mondom: “era / è stato divertente”, akkor azt értem, hogy “szórakoztató volt” vagy “vicces volt”?
Teljesen a kontextustól függ, azaz a „divertirsi reflexív igét kell használnom? “amint azt itt részletezzük , pl A “mi sono divertito” szórakozást jelent, azaz szó szerint “megcsaltam magam”, majd az “è stato divertente” azt jelentette, hogy “vicces volt?”
Vagy tényleg a “buffo” szót használjam a “vicces” és a “divertente” szót a “szórakozáshoz”?
Megjegyzések
/ ul>
Válasz
Egy szótárban azt tapasztalom, hogy (természetesen melléknévként) a fun jelentése mulatságos , míg a vicces azt jelenti, hogy szórakozást okoz nak; vannak más jelentések, de csak ez elegendő a fő különbség tisztázásához angolul.
Olaszul divertente lehet mindkettő. A fun példa a
szórakoztató este
és az egyik a vicces számára
vicces történet
Olaszul a két mondat megjeleníthető
una serata divertente
una storia divertente
Valami buffo divertente , de ezek nem pontos szinonimák.
<<