A Collins online olasz szótárban a “divertente” fordítás mindkét “ szórakozás ” és “ vicces “. Tehát ha azt mondom: “era / è stato divertente”, akkor azt értem, hogy “szórakoztató volt” vagy “vicces volt”?

Teljesen a kontextustól függ, azaz a „divertirsi reflexív igét kell használnom? “amint azt itt részletezzük , pl A “mi sono divertito” szórakozást jelent, azaz szó szerint “megcsaltam magam”, majd az “è stato divertente” azt jelentette, hogy “vicces volt?”

Vagy tényleg a “buffo” szót használjam a “vicces” és a “divertente” szót a “szórakozáshoz”?

Megjegyzések

  • Átfogalmazhatná úgy, hogy az olaszul kapcsolatos kérdés lenne? A „szórakoztató” és a „vicces” különbség úgy néz ki, mint egy kérdés az angol nyelvről.
  • Újra megfogalmaztam – köszönöm.
  • <<

/ ul>

Válasz

Egy szótárban azt tapasztalom, hogy (természetesen melléknévként) a fun jelentése mulatságos , míg a vicces azt jelenti, hogy szórakozást okoz nak; vannak más jelentések, de csak ez elegendő a fő különbség tisztázásához angolul.

Olaszul divertente lehet mindkettő. A fun példa a

szórakoztató este

és az egyik a vicces számára

vicces történet

Olaszul a két mondat megjeleníthető

una serata divertente
una storia divertente

Valami buffo divertente , de ezek nem pontos szinonimák.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük