Hogyan alakul ki az ok-okozati forma az angol nyelvű fall ból? Jelen időben elég gyakran

Egy fa leesik az erdőben, de egy fakitermelő leesik fák is.

de múlt időben

Egy fa eldőlt az erdőben, de a fakitermelő kidöntött egy fát.

Ha azonban ez nem fa, vagy ha nem egy ember szokásos munkamódszere a fák ledőlése, akkor a leesett kifejezés azt jelenti, hogy „valamilyen struktúrát, rendszert stb.] okoz elesik. “

Valaki egyszer elesik annak a gonosz dinasztiának.

Ha jól tudom, az „elesett” nem egy szó, és a „leesett” nem okozati időbeli alakja ok-okozati értelemben.

Megjegyzések

  • Szótár referenciát kell közzétennie, amely engedélyezi az fall transzitív használatának létezését.

Válasz

Az egyetlen hiba az ok-okozati tényező forma leesett jelen időben: Egy fakitermelő ma fákat dönget . Ellenkező esetben jól értettél.

okozati hatás: leesett, kidőlt, leesett , ellentétben
intranzitív: esés, esés, esés

Azonban a dinasztia vagy rezsim, vagy bármi más, kivéve egy embert, állatot vagy fát, kivágása ma elég ritka; Az OED 1 már 1895-ben elavultként jelölte meg. A Topple (az átmeneti használatban) gyakoribb.

SZERKESZTÉS – egészséges harapás a szavaimból.
Áttekintésként azt tapasztalom, hogy a fa esése valójában még mindig Úgy tűnik, hogy a használat egy gyors Google-vizsgálat során az USA nyugati részén és a nem formális használatra korlátozódik, de ez valami több, mint ritka.

Ami a deklinációt illeti: A Google 5 (nem duplikált) fát esett példányt jelent, 17-ből át esett , 13-ból kidőlt egy fáról , és egyik sem esett fáról . Tehát a szabályos erős forma érvényesülni látszik.

Megjegyzések

  • A neten találtam egy fotót a zuhanás " jelentése " egy fa esését okozza ": justinshull.net/2009/07/24/… (más Justin – nem vagyok kapcsolatban). Azt akarja mondani, hogy ez nyelvtani hiba?
  • @ justin– Nem egészen. ' m azt mondom, hogy ' lexikai hiba.
  • Bizonyosan a " Vetőmag / NE essen " nem értelmezhető úgy, hogy a fa eldőlését elrendeli?
  • @ justin– Lásd a szerkesztésemet. A

pálcát a esés re formális használat esetén transzitív jellegűvé tettem, de ' nem hibázhatom a DoI alkalmazását azoknak az embereknek a nyelvjárása, amelyekkel ' foglalkoznak. Köszönöm! – <

valamit megtanultam.

  • Rendben, most " fát esett " és " fát esett " bababeszéd.
  • Válasz

    Ez két teljesen különböző ige. Ott van “s

    esik | esett | esett

    ami intranszitív. Ezenkívül leesett a “s

    | kivágták | kivágott

    amely tranzitív.

    Tehát leeshet egy fa. Egy fa kidőlt. Tíz fa kidőlt ma.

    János kidönthet egy fát. John kivágott egy fát. John tíz fát vágott ki ma.

    Az a mondattöredéked, hogy “egy fakivágó fákat esik”, tudtommal helytelen.

    Hozzászólások

    • Sokan azt mondják, hogy ' helytelen, de nagyon elterjedt, legalábbis a csendes-óceáni ÉNy-i térségben. Emlékszem, amikor kicsi gyerek voltam, és egy fakivágó jött egy fát kidönteni a kertünkbe. Másnap azt mondtam, hogy " eldöntötte azt a fát. " Kijavítottak, " Nem, ő kivágta azt a fát. " " Miért nem ' t azt mondja, hogy elesett , akkor? " " Nem, nem, nem. A fakitermelők kidőlnek fák. " " Nos, akkor ő kidőlt . " " Nem kivágta a fát. " Ez ' éppen olyan, amilyen, és olyan kissé találkozik vele archaikus vagy idegen, ha valaki azt mondja, hogy " egy fakivágó fákat vág. "
    • jobb. Pontosan ezért mondtam ", amennyire tudom ". Még soha nem hallottam ezt a felhasználást, de nincs okom hinni önnek. Úgy tűnik, bármit is mondunk az angolról, ' ll valami dialektus valahol, ahol nem alkalmazható '.
    • Csak a fakitermelők dőlnek fák. Viharok kidőltek fák.
    • @ justin– Ön ' bajban van ' A vihar és a fakitermelő V-vel szerkesztette a fát '.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük