I ezt a rövid mondatot latinra akarja fordítani:
Én is tudok latinul írni.
Úgy értem, hogy vannak olyanok is, akik tudnak latinul, nem pedig arról, hogy tudok más nyelveken írni, vagy hogy tudok latinul.
Íme a fordítási kísérletem:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Helyes ez a rövid mondat? De nem vagyok biztos benne, hogy helyes-e. Ha valaki tud nekem segíteni, nagyra értékeljük.
Megjegyzések
- Csak azért, hogy megbizonyosodjak róla, az itteni is szándékozik azt jelenti, hogy van valaki más, aki tud latinul írni, vagy hogy írhat más nyelveken, vagy beszélhet latinul? A szórend arra gondol, hogy ez az első. Igazam van?
- Üdvözöljük a webhelyen! A fordításod helyes, de úgy gondolom, hogy ez a kérdés sokkal jobb lenne, ha egy specifikus kérdést tennél fel a " helyett, helyes-e? " A fordítás mely részeiben nem biztos?
- @Rafael Igen, az első helyes. Van valaki, aki tud latinul írni.
- Megtettem a szabadságot, hogy kissé csiszoljam a kérdésedet. Tudna adni néhány részletet arról, mi kételkedik a saját fordításában? ' jó tudni, hogy ' van-e valami konkrét, például szórend, szavak vagy helyes formák választása, vagy csak egy általános bizonytalan érzés. ' Biztos vagyok benne, hogy választ kap, ha szerkeszt, hogy hozzáadjon néhány részletet. Ja, és üdvözlünk a webhelyen!
Válasz
A fordítással nincs semmi baj. A quoque szó az azt megelőző szóra utal. Ha ego quoque t írsz, azt mondod, hogy " mások is, de én is ". Mivel ez volt a szándékolt jelentés – javíts ki, ha tévedek! – a fordítása tökéletes.
A quoque eltérő elhelyezése más jelentéseket eredményez. Íme három, túl hangsúlyos fordítással ellátott változat, amely egyértelművé teszi a megkülönböztetést:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Mások írhatnak latinul, és én is.Ego Latīnē quoque scrībere possum.
Több nyelven tudok írni, és ez magában foglalja a latint is.Ego Latīnē scrībere quoque possum.
Tudok latinul, és tudok latinul is írni.