Ha azt akarod mondani valakinek, hogy menjen el, akkor kiabálhat:

“Hau ab!”

Ez azonban nem túl udvariasnak tekinthető, hasonlóan a “Tévedj el!” hez vagy “F *** ki!” . Kíváncsi vagyok, honnan származik a német “Hau ab” , hogy megmagyarázzam, miért tekinthető durva használatnak. Mit jelent szó szerint?

Megjegyzések

  • Az ige elemzésével és a kettő lefordításával kapott szó szerinti jelentés az összetevőket szó szerint, a kontextus figyelembevétele mellett, egyszerűen verik le .

Válasz

“Hau ab!” a abhauen elengedhetetlenül szükséges eleme, amelynek (többek között) köznyelvi jelentése van a gyors menekülésre .

A Duden a hauen -ből származik, ami azt jelenti, hogy verni és állítólag arra utal, hogy egy lovat vert a csizmájával ellátott sarkantyúval. A Grimm szótárában még mindig szerepel a sietés , a futás jelentése a hauen és ugyanazt az érvelést adja:

13) hauen endlich für eilen, streben, laufen. diese bedeutung hat wol ihren ausgang von dem einhauen der sporen in des rosses weichen

Az ab- (off, away) előtaggal együtt menekülni , gyorsan leszállni kapsz.

De vegye figyelembe, hogy a hauen ez a régi jelentése már nincs jelen, és Grimm nem mondja azt, hogy abhauen jelentése menekülni . Ha nem mulasztották el, akkor az igének ezt a jelentést a szótár ezen részének megírása után kellett levezetnie, de mielőtt a hauen elvesztette volna a sietés jelentését.

Ez teret enged egy második elméletnek: a Westjiddisches Wörterbuch könyv szerint az ige abh auen származhat az abbauen ből, amely Rotwelsch a menekülés hez, menekülni és jiddis eredetű. Azt mondják továbbá, hogy héber gyökere van, ami azt jelenti, hogy jönni .

A Rotwelsch, azaz a tolvaj argot származása szintén hozzájárulhatott a abhauen t, ami viszont meg tudja magyarázni (legalábbis bizonyos mértékig), hogy miért hangzik eléggé durván a „Hau ab”, amint azt a kérdésében említi.

Megjegyzések

  • Biztos lehet azt feltételezni, hogy Grimm csak találgat?

Válasz

ennek a linknek a szerint a hauen valamikor a “verés” mellett valószínűleg “sietés” vagy “futás” jelentést adott, valószínűleg a “ló veréséből, hogy gyorsabban futhasson” eredetű. Az “Ab” egy latin előtag, ami azt jelenti, hogy “el van távol.” > Nem gondolom, hogy durva az etimológiája miatt, hanem azért, mert nagyon kevés udvarias mód van arra, hogy valakinek azt mondjuk, hogy menjen el általában, mert a) azt mondod valakinek, hogy mit tegyen, és b) újra mondván nekik: “Nem akarlak, hogy idejöjj.” Ez nagyjából udvariatlanná válik, függetlenül attól, hogy milyen szavakat használsz.

Nem hiszem, hogy “Hau ab!” udvariatlanabb, mint a “Menj el!” “F ** k le!” ennél erősebb, és jobb német megfelelője lenne a “Verpiss dich!”

Megjegyzések

  • Szép magyarázat. " Hau ab " határozottan erősebb, mint a " Geh weg " . A " Verpiss Dich " régiónként (de a közelmúltban kevésbé) használják.
  • Egyetértek azzal, hogy ' erősebb, mint a " Geh weg ", de én ' d mondjuk " Menj el " még mindig nagyon jó fordítás. Úgy tűnik, hogy az angol nem ' rendelkezik annyi árnyalt módszerrel, hogy utasítsa valakit, hogy távozzon. Ez közvetlenül a " oldalról megy el " különböző vulgaritásokra.
  • De miért " ab " és nem " weg " ?
  • +1, ha rámutattak, hogy " Hau ab " hogy ne legyen udvariatlan. Például " Hau ab " is valami, amit mondhatna egy szökevénynek, ha a " rosszfiúk " jönnek, hogy megszerezzék.
  • @Takkat " Hau weg " egészen mást jelent: redensarten-index.de/ …

Válasz

Hau ab, ez az abhauen igéből származik, ez a szó a” menekülni “szóra utal.

Válasz

Úgy tűnik, hogy a megfelelőbb fordítás: „verd meg”.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük